|
|
Kulturattaché Liana Ruokyte på Bok & Bibliotek i Göteborg.
|
Litauisk litteratur i fokus
Publicerad 29 september 2005 - 12:29
Uppdaterad 29 september 2005 - 13:45
|
Litauen är årets fokusland på Bok & Biblioteksmässan i Göteborg. Liana Ruokyte, stolt litauisk kulturattaché, berättar för Kulturnyheterna om nya utmaningar efter avslutad bokmässa.
Bokmässan i Göteborg 2005 |
Enligt ett talessätt finns det två religioner i Litauen: basket och teater. Liana Ruokyte vill tillföra en tredje religion: poesin. - Under Sovjettiden var poesin den starkaste stjärnan. Poesin erbjöd det bästa sättet att kritisera Sovjetstyret, berättar hon. När ockupationen av de baltiska staterna upphörde restes farhågor om att de litauiska författarna nu skulle få problem att vara lika intressanta och spännande. - De hade fel, säger Ruokyte, som menar att samhällsomvandlingen i den forna sovjetiska delrepubliken nu kommer märkas på ett positivt sätt i landets litteratur. - Skaran av våra skalder kommer att växa, förutspår hon. Fortfarande finns bara ett fåtal litauiska författare översatta till svenska. Det omvända, svenska författare som ges ut på litauiska, är betydligt vanligare. Liana Ruokyte hoppas att bokmässan och svensk press artiklar om grannlandet i öst ska ändra på det. Litauen fokusland redan tidigare - Förarbetet inför en bokmässa sker bakom kulisserna, berättar Ruokyte för Kulturnyheterna. Att det blev just Litauen som utsågs till årets fokusland kommer sig av att Litauen helt enkelt vände sig till Bok & Bibliotek och uppgav att man var intresserad. Litauen har dessutom redan erfarenheter av vad det innebär att vara fokusland på en stor mässa. Inför den stora bokmässan i Frankfurt 2002 bjöds samtliga baltiska länder in för att delta. Endast Litauen tog dock till vara på inbjudan och erfarenheterna och självförtroendet från den tyska bokmässan tog man sedan med sig till Göteborg. Efter bokmässan i Göteborg ska kulturattaché Liana Ruokyte arbeta vidare för att främja den litauiska litteraturen, men då mer som arbete mot svenska förlag. En annan viktig arbetsuppgift för Ruokyte blir att odla fram en ny skara av proffsiga översättare. - För närvarande lider vi brist på det området, konstaterar Ruokyte. Anders Blåder |