När man svänger sig med Shakespeare-citat ligger ofta en Hamletstrof nära till hands. Pjäsen är Shakespeares mest kända och vem kan inte mumla ’Att vara eller inte vara’ eller haspla ur sig påståendet att ’Ur led är tiden!’?
Men den som översatte föreställningen som Folkets hus och parker sände på sina biografer förra veckan hade en del nya ideer. ’The time is out of joint’ översattes istället med ’Tiden är förbunden’.
Hamletuppsättningen på The Barbican med Benedict Cumberbatch i huvudrollen har hyllats unisont i brittisk press sedan premiären i slutet av sommaren.
Väntar i vingarna
Översättningen till den svenska direktsändningen var felaktig vid flera tillfällen. ’Waiting in the wings’ blev till exempel ’Väntar i vingarna’ och ordet custom översattes inte till vana utan till kostym.
Kulturnyheternas operakritiker Camilla Lundberg var på föreställningen och hon beskrev produktionen i övrigt som väldigt professionell.
– Jag vet inte hur många kameror de använde, det var maffigt. Men att översätta på det här sättet det drar ju ner hela upplevelsen flera snäpp, säger hon.
Folkets hus och parkers vd Calle Nathanson säger till Kulturnyheterna att översättningen är under all kritik.
”Smärtsamt”
– Vi är smärtsamt medvetna om det här. Direkt efter föreställningen kontaktade vi våra partners och sa att så här kan vi inte ha det.
Det är det amerikanska företaget By Experience som sköter utsändningen av liveföreställningarna, som sänds samtidigt i många länder. Samma företag gör också sändningarna från Metropolitan-operan i New York.
När en föreställning ska översättas kontaktar By Experience teaterhuset i fråga, som sen köper in en översättning. I det här fallet alltså National Theatre.
Julie Borchard-Young som driver By Experience säger till Kulturnyheterna att hon är ledsen att översättningen inte håller måttet.
– Vi har jobbat hårt för att få en svensk översättning som fungerar för en bred publik, så att så många svenskar som möjligt kan ta till sig Hamlet, och vi är ledsna att den här inte var tillräckligt bra. Vi ska se till att en bättre översättning kommer till stånd.
Calle Nathanson tycker det är märkvärdigt att texten blev så undermålig.
– Jag vet inte vilka de har vänt sig till, men det är konstigt för i samarbetet med The Met har vi varit jättenöjda med översättningarna.
Vill nå bred publik
Föreställningarna från National Theatre har tidigare textats på engelska.
– Men vi vill ha dem på svenska istället för att kunna nå en bredare publik, säger Calle Nathanson och tillägger att det dessutom satt långt inne att få till en översättning.
– Det var inte lätt att få dem att gå med på att låta oss ha en svensk översättning, vi har förhandlat länge för att få till det och också bekostat allting själva, vilket inte gör saken bättre.
Nu lyfts texten bort
Livesändningen förra veckan bandades och flera repriser ska visas på Folkets hus och parkers biografer under hösten.
– De visningarna kommer att ha den engelska texten igen, i väntan på en ny bättre översättning som gör rättvisa åt Shakespeares språk, säger Calle Nathanson, till Kulturnyheterna.