– Det stämmer att vi i går gjorde tillslag på två platser i Sverige, säger Paul Pintér, polisens nationella samordnare för immaterialrättsliga brott till SVT Nyheter.
Tillslagen gjordes i Helsingborg och i Stockholmsområdet. Enligt Paul Pintér har sajten Undertexter.se begått brott mot upphovsrättslagen genom att de tillgängliggör undertexter för film som de översatt från upphovsrättsligt skyddat material.
– Både en film, dess manus och dialog är upphovsrättsligt skyddat. De har inte rätt att tillgängliggöra något av detta för allmänheten, säger han.
”En egen tolkning är inte olaglig”
På Undertexter.se finns nu, istället för hundratals översättningar till filmer, ett meddelande till allmänheten.
– Vi har under morgonen idag haft en polisrazzia och det har beslagtagits både servrar och datorer därav är sidan nere. Vi som jobbar med sidan tycker inte att egen tolkning av en dialog är olagligt. Speciellt när man delar ut sin tolkning gratis, skriver man på sidan.
Piratpartiet: Stjälper och hämmar kreativitet
Även Piratpartiet emotsätter sig polisens tillslag. I ett uttalande på sin hemsida skriver partiledare Anna Troberg att det, i Undertexter.se's fall, inte handlar om en direkt översättning utan en personlig tolkning av det talade ordet.
Därför kan man inte jämställa det med skönlitterära översättningar, menar hon. Däremot är partiledaren är inte överraskad att tillslaget ägt rum.
– Upphovsrättsindustrin tar till mer och mer desperata åtgärder för att bevara en föråldrad upphovsrätt. Dagens upphovsrätt stjälper och hämmar kreativitet och skapande på ett sätt som är helt orimligt. Tillslaget mot Undertexter.se är ännu ett bevis på att det är dags att reformera upphovsrätten i grunden, skriver Anna Troberg.
Repliker är skyddade
Marianne Levin är jurist och professor i civilrätt med expertområdet immaterial- och marknadsrätt. Hon säger att det är självklart att översättningar till film täcks av upphovsrättslagen. Repliker är ett verk, precis som rader i en roman, och tillhör sin upphovsman.
– Man måste ha rätten att uttala orden för att kunna sprida översättningar, säger hon till SVT.
Om en person faktiskt får rätten att översätta ett manus betraktas den nya översättningen som ett fristående verk, berättar Marianne Levin.
– Varje upphovsman har rätt till sin version.
Förhör hölls efter razzian
En 28-årig man förhördes i går, misstänkt för att ha administrerat hemsidan, och polisen utreder nu ärendet. Paul Pintér vill inte svara på om man misstänker att sajten har kontor på andra platser.
– Det kan jag inte uttala mig om i det här läget.
Straffskalan för upphovsrättsbrott är från böter till två års fängelse.