Ett 40-tal afghaner har arbetat som tolkar under de svenska förbandens åtta år i Mazar e Sharif i norra Afghanistan. Ungefär hälften har fått uppehållstillstånd och flugits till Sverige med sina familjer, men de flesta som är kvar i Afghanistan vill också komma till Sverige av samma skäl som de som fått uppehållstillstånd: de fruktar för sina liv.
Men svenska ambassaden i Kabul tar inte emot tolkarna, Migrationsverket kan inte ta emot tolkarnas ansökningar och tolkarna blir kvar i hemlandet – där de ses som förrädare av talibaner och andra militanter.
Resursbrist
Det svenska förbandet Northern Lights avvecklades i juni 2014. Under våren tog personal från Migrationsverket, som flugits ner till basen, på plats emot ansökningar om att få komma till Sverige från den lokala personal som fortfarande arbetade för svenskarna.
Men på grund av resursbrist drogs en gräns vid årsskiftet 2013/2014. Varken försvaret eller Migrationsverket ansåg att de hade tillräckligt med personal för att utreda alla tolkar som arbetat åt svenskarna sedan 2006.
Släpptes inte in
En som drabbades var Jawid Safi, som slutade 2013 efter att ha jobbat med svenskarna i flera år.
– Jag försökte komma in på basen, min gamla arbetsplats, men släpptes inte in, berättar Jawid Safi för SVT Nyheter.
Också Jawid hade, liksom de andra tolkarna, blivit uppringda av talibaner som var mycket tydliga. Eftersom de arbetat åt en utländsk ockupationsstyrka ansågs de som förrädare och hotades därför med döden.
Trots att Jawid flyttade tillbaka till hemstaden Kabul från Mazar-e-Sharif, fortsatte hoten.
– Även när jag bytte telefonnummer fick de tag på mig, berättar han för SVT Nyheter.
UD: Ambassad för liten
Svenska ambassaden i Kabul vägrade ta emot de kvarvarande tolkarna. Ambassaden är för liten, anser UD, för att genomföra intervjuer och dokumentgranskning.
Inte heller av säkerhetsskäl tar ambassaden emot besök. Gatan där ambassaden ligger är ett utsatt terroristmål. UD och försvarsmakten, den tidigare arbetsgivaren, hänvisade därför tolkarna till de svenska ambassaderna i närområdet, i New Delhi, Teheran och Islambad.
Inget besked
En av dem som lydde rådet var Alireza Haydari som reste till Indien. Men efter sju månaders väntan i New Delhi hade han inte fått något besked av Migrationsverket genom den svenska ambassaden, pengarna var slut och han tvingades återvända till Afghanistan.
Samma sak upprepades av tolkar som reste till Teheran: lång osäker väntan och inget besked. En tolk som reste till Nepals huvudstad Katmandu greps och hölls fängslad i två månader innan han deporterades tillbaka till Afghanistan.
Reste till Sverige
Jawid Safi var en av dem som reste till Teheran. Men där möttes han av kollegor som väntat i mellan sex månader och ett år, bara för att sedan få avslag på sin ansökan om uppehållstillstånd.
Därför tog han beslutet att ta sig till Sverige med hjälp av flyktingsmugglare. Resan kostade 7000 dollar och tog fem veckor.
Han kom till Sverige i september förra året, men fick sin första intervju med migrationsverket först för en månad sedan. Nu väntar han på besked. Om man får tro migrationsverkets presschef, Fredrik Bengtsson, så kommer han att få stanna.
– Alla tolkar som har presenterats för oss har fått stanna, säger Bengtsson till SVT Nyheter.
Men problemet för den resterande gruppen tolkar är att de alltså inte fått någon chans att presentera sig för migrationsverket.
– Det är inte vår uppgift, utan UD:s, säger Bengtsson.
”Frågan inte utredd”
SVT Nyheter har sökt utrikesminister Margot Wallström och hon hänvisar, genom sin pressekreterare Louise Wileen Bjarke, till den biträdande chefen för UD:s Asienenhet, Erik Widman.
– Ambassaden i Kabul är av säkerhetsskäl undantaget för migrationsärenden, säger Erik Widman
Men varför kan inte utredningssamtalet göras på en annan plats i Afghanistan så att tolkarna slipper åka till andra länder eller anlita flyktingsmugglare för att ta sig till Sverige?
– Den specifika frågan har inte utretts såvitt jag känner till, svarar Erik Widman.
”Viktig insats”
Jawid Safi betonar hur viktig tolkarnas insats för de svenska trupperna var, en insats som inte bara handlade om att översätta och tolka.
– Vi tolkar kommer ju från Afghanistan och kunde allt om kulturen, språk och samhället i landet, säger han till SVT Nyheter.