En delad bild som visar omslaget till boken ”Om frihet” av Timothy Snyder på vänster sida, där titeln och författarens namn är tydligt synliga, och en högupplöst närbild av en textpassage från boken på höger sida, där en viss mening är markerad i rosa. Texten diskuterar nazisternas påverkan och gör en jämförelse med en kropp.

Javascript är avstängt

Javascript måste vara påslaget för att kunna spela video
Hör den kritiserade översättningen i klippet. Foto: Pernilla Edholm/SVT

Efter kritiken – Bonniers drar in översättningen av Timothy Snyders bok

Uppdaterad
Publicerad

Den svenska översättaren översatte ”team” till ”kropp” och lade till en bisats om nazism. Nu meddelar Albert Bonniers Förlag att en ny svensk översättning av Timothy Snyders ”Om frihet” är på väg.

”Vi har i samråd med författaren beslutat att göra en ny översättning och dra in den gamla boken” skriver Albert Bonniers Förlag i ett pressmeddelande, och förklarar beslutet med att det inte ska råda några tvivel om bokens innebörd eller kvalitet.

Det var i förra veckan som Kulturnyheterna uppmärksammade en passage i den svenska översättningen av den amerikanske historikern Timothy Snyders nya fackbok ”Om frihet” som inte gick att återfinna i originalutgåvan.

I ett stycke om tiden då Snyders son spelade fotboll i Wien beskriver författaren hur pojkarna tar på sig lagtröjor. I den svenska översättningen har ”team” blivit ”kropp”, med tillägget ”i samma bemärkelse som nazisterna såg det tyska folket som en kropp”. En bisats som inte går att hitta i originalet.

Översättaren: ”Vill inte besudlas av den här dåliga boken”

Till Kulturnyheterna förklarade översättaren, som arbetat under pseudonym, att förtydligandet var ett försök att göra en dålig och otydlig text mer förståelig.

– Jag har så gott anseende att jag inte vill besudlas av den här dåliga boken, sa den mycket rutinerade översättaren då till Kulturnyheterna.

Snyder kritiserar översättningen

Snyders svenska förlag Albert Bonniers skrev i samband med avslöjandet till SVT att ”tillägget är ett försök att hjälpa läsaren genom att förtydliga Snyders resonemang”.

Men tilltaget kritiserades av såväl kända översättare som av författaren Timothy Snyder själv. I ett mejl till SVT uttryckte han att tillägget var det motsatta mot vad han själv menade.

”Boken måste få den chans som den förtjänar”

Den nya översättningen är planerad till senare i år. ”Boken måste få den chans som den förtjänar” skriver Åsa Ernflo, tf förlagschef Albert Bonniers Förlag i pressmeddelandet.

Historieprofessorn Timothy Snyder kommenterar den svenska översättningen av nya boken Om frihet.

Javascript är avstängt

Javascript måste vara påslaget för att kunna spela video
Historieprofessorn och författaren Timothy Snyder om översättningen: ”Meningen ändrar radikalt textens budskap” Foto: Stina Stjernkvist/SvD/TT

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.