”Vi har i samråd med författaren beslutat att göra en ny översättning och dra in den gamla boken” skriver Albert Bonniers Förlag i ett pressmeddelande, och förklarar beslutet med att det inte ska råda några tvivel om bokens innebörd eller kvalitet.
Det var i förra veckan som Kulturnyheterna uppmärksammade en passage i den svenska översättningen av den amerikanske historikern Timothy Snyders nya fackbok ”Om frihet” som inte gick att återfinna i originalutgåvan.
I ett stycke om tiden då Snyders son spelade fotboll i Wien beskriver författaren hur pojkarna tar på sig lagtröjor. I den svenska översättningen har ”team” blivit ”kropp”, med tillägget ”i samma bemärkelse som nazisterna såg det tyska folket som en kropp”. En bisats som inte går att hitta i originalet.
Översättaren: ”Vill inte besudlas av den här dåliga boken”
Till Kulturnyheterna förklarade översättaren, som arbetat under pseudonym, att förtydligandet var ett försök att göra en dålig och otydlig text mer förståelig.
– Jag har så gott anseende att jag inte vill besudlas av den här dåliga boken, sa den mycket rutinerade översättaren då till Kulturnyheterna.
Snyder kritiserar översättningen
Snyders svenska förlag Albert Bonniers skrev i samband med avslöjandet till SVT att ”tillägget är ett försök att hjälpa läsaren genom att förtydliga Snyders resonemang”.
Men tilltaget kritiserades av såväl kända översättare som av författaren Timothy Snyder själv. I ett mejl till SVT uttryckte han att tillägget var det motsatta mot vad han själv menade.
”Boken måste få den chans som den förtjänar”
Den nya översättningen är planerad till senare i år. ”Boken måste få den chans som den förtjänar” skriver Åsa Ernflo, tf förlagschef Albert Bonniers Förlag i pressmeddelandet.