När boken Vinternoveller av den norska författaren Ingvild Rishøi kom ut 2014 blev den en storsuccé i Norge och är numera obligatorisk läsning för många norska gymnasieelever. I Sverige översattes den till svenska först fem år senare av det lilla, nystartade Flo förlag.
– Det här förlaget som jag startat grundar sig mycket i att jag har upptäckt att det finns en lång rad fantastiska norska författarskap som inte finns på svenska, säger Nils Sundberg, översättare och medgrundare av Flo förlag.
Noveller om fattigdom
Nils Sundberg har tillsammans med förläggaren Stephen Farran-Lee (Natur & kultur) översatt Vinternoveller till svenska. Nu har de tillsammans med Ingvild Rishøi vunnit Kulturhuset stadsteaterns internationella litteraturpris, som prisar internationella författare och deras svenska översättare.
”I sina omskakande Vinternoveller gestaltar Ingvild H. Rishøi med saklig empati den stress som fattigdom och utsatthet orsakar”, lyder en del av motiveringen. Boken innehåller tre noveller som beskriver utsatta och fattiga barn och föräldrar som alla försöker klara tillvaron i ett vintermörkt Norge.
– Det handlar om människor som lever i en välfärdsstat, men har hamnat utanför. Jag ser det där jag bor, i en förort till Oslo. Jag ser barn som går på tur och så har de inga turskor, och så bli de blöta om fötterna. Det gör mig berörd, säger Ingvild Rishøi.
Storebrorskomplex
Nils Sundberg menar att det översätts långt fler böcker från svenska till norska än tvärtom, och att det gäller för kulturutbytet mellan länderna överlag – norrmännen konsumerar mer svensk kultur än vad vi konsumerar norsk kultur.
Det snedfördelade litteraturutbudet är något som Nils Sundberg vill bidra till att jämna ut genom utgivningen på Flo förlag, som hämtar sin litteratur från länderna kring Nordsjön.
– Det är väl någon typ av storebrorskomplex tänker jag. Det kan vara en jättestor debatt i Norge om någonting som ingen har koll på här. Det är väl när Knausgård har skrivit någonting som vi uppmärksammar det, säger han.