I en krönika i Svenska Dagbladet skriver hon att den engelska som används av både företag, institutioner och privatpersoner ofta blir obegriplig för både svenskar och amerikaner.
Hon beskriver det nya språket som engelska på svenska och kallar det för ett mystifikt nyspråk där till exempel en dörr kan vara ”alarmed”.
– Man försöker få det att låta lite ballare, lite mer internationellt och sen översätter man på ett sätt som man tycker låter bra men där budskapet inte riktigt går fram, säger Jenny Nordberg i SVT:s Morgonstudion.
Problematiskt
Ofta handlar det om lustiga och harmlösa exempel, men det kan bli problematiskt i mer officiella sammanhang, menar hon.
– Engelska ord och begrepp som vi kanske inte riktigt förstår, varken på svenska eller engelska, smyger sig in mycket mer även i myndighetsbeslut och i officiella handlingar och det tycker jag utgör ett problem, säger hon.
Anders Svensson, chefredaktör för Språktidningen, håller med om att den här sortens språk förekommer frekvent.
– Vi ser tokig svengelska i många olika sammanhang. Många gånger är det harmlöst, men om det är en myndighet som uttrycker sig så här, då bör man kanske ta ett varv till med engelskan. Då har man ju ett officiellt uppdrag att ha koll på språket, säger han.
Se Anders Svenssons bästa svengelska missförstånd i klippet ovan.