I en artikel översätter den brittiska tidningen The Guardian snopp och snippa till ”willie” och ”tinkle” vilket är två ord med mer barnslig klang än de svenska varianterna. Kommer den officiella översättningen att hitta bättre alternativ? Sångens upphovsman Johan Holmström samarbetar nu med BBC för att göra en översättning, och menar att processen är ”hyfsat svår”.
– ”Willie” och ”tinkle” är två gulliga ord. Men vi har engelsspråkiga personer som jobbar på översättningen, just nu kan jag inte säga mer om hur snacket går.
Singel på alla hjärtans dag
Snipp- och snoppsången riktar sig till barn under sex år och har kritiserats från flera olika håll, bland annat för att vara könsstereotyp, heteronormativ och olämplig för barn.
Anledningen till att låten nu översätts är att den ska släppas som en separat singel på bland annat Spotify och iTunes. Förhoppningsvis blir den klar till alla hjärtans dag.
Låten har bland annat fått kritik för att vara heteronomativ. Du ser i ljuset av det inget problem med att den nu släpps i samband med alla hjärtans dag?
– Nej, det är bara fint, säger Holmström.