År 2026 ska en ny version av Nya testamentet presenteras. Bakom arbetet står föreningen Svenska bibelsällskapet, som samlar representanter för kyrkor och samfund i Sverige, Svenska Akademien, Vitterhetsakademin och Ekumeniska rådet i Finland.
– Svenska språket förändras, men även forskningen om antiken och den miljö som fanns när grundtexterna skrevs. Det är de grekiska grundtexterna vi jobbar efter, säger Mikael Winninge, översättningsdirektör på Svenska bibelsällskapet, till Kulturnyheterna.
Översätts från grekiska
Den nya översättningen lutar sig på Nya testamentets grekiska grundtexter snarare än på tidigare svenska översättningar, och kan därför komma att skilja sig märkbart från de tidigare översättningarna. Det är ett känsligt arbete – ett helt team av översättare, språkvetare och forskare kommer att jobba med projektet.
– Det handlar inte om att göra texten så lättillgänglig som möjligt. Det är viktigt att klä Bibeln i nutida språkdräkt, men även bevara Nya testamentets litterära ambitioner och återge dem, säger Mikael Winninge.
Svenska bibeln 500 år
2026 är det 500 år sedan den första utgåvan av Nya testamentet kom på svenska år 1526. Med den föddes det svenska skriftspråket och nysvenskan. Det var då som bokstäverna å, ä och ö på allvar infördes i skrift.
– Den hade en enorm betydelse, och 2026 är ett märkesår, säger säger Mikael Winninge.
Den senaste officiella bibelöversättningarna har gjorts i statlig regi, men nu leds arbetet helt och hållet av Svenska bibelsällskapet.
– Det betyder att svenska kyrkan, katolska kyrkan och alla de samfund vi samlar själva kommer att få ta ställning till om de vill använda vår nyöversättning, eller om de vill fortsätta använda någon av de äldre översättningarna, säger Mikael Winninge.
Översättningen finansieras av stiftelsen Svenska bibelsällskapets bibelfond.