Ett klassiskt exempel är det julkort som företaget Locum 1991 skickade till sina kunder. I meningen ”I love Locum” hade man bytt ut bokstaven ”o” mot ett litet hjärta, medan ”L” var ett gement ”l”.
Julhälsningen till kunderna blev med andra ord ”I love cum”, vilket på svenska kan översättas till ”jag älskar älskar sperma”.
Enligt Aftonbladet kommenterade företagets dåvarande vd Ingemar Ziegler händelsen med en suck.
– Man hade ju inte kunnat föreställa sig allt som fanns ute på porrsajterna.
Vid tiden för kampanjen svor chefen för den ansvariga reklambyrån på att man hade varit ”lyckligt ovetande” om betydelsen av meningen.
Enligt Fredrik Heghammar, lärare vid Berghs School of Communication i Stockholm, hade kampanjen fått än mer graverande följder om den hade genomförts idag.
– På den tiden fanns varken Facebook eller Twitter. Hade de funnits då hade Locum varit döda.
Språkmässiga märkesmissar
Även Hennes och Mauritz hamnade i blåsväder när man under 2006 introducerade en ny, superslimmad jeansmodell under beteckningen Fit Sliq.
– Jag kan hålla med om att det låter olyckligt på svenska, sa Jenni Tapper-Hoël på pressavdelningen i en kommentar till Aftonbladet.
När bilmärket Honda skulle lansera en ny modell 2001 under beteckningen Honda Fitta fick man, efter kommentarer från det svenska kontoret, snabbt byta namn till Honda Fit.
Medveten dubbeltydighet
I en kampanj under sextiotalet marknadsförde Electrolux sin dammsugare i Storbritannien med orden ”Nothing sucks like an Electrolux”.
Här handlade det dock om en medveten strategi från den brittiska reklambyrån Cogent Elliot, som aldrig använde kampanjen i USA.