Det har tagit sex år att översätta de gamla texterna från ryska till svenska, ett arbete som nu finns tillgängligt när den första Novgorodkrönikan ges ut på svenska av Gotlands Museum.
– Det är speciellt att översätta. Man kommer så nära texten. Man kan säga att de här åren har jag nästan levt i Novgorod, i den här medeltida världen, säger Gun Eile, högskoleadjunkt i ryska.
Var bästa vänner
Krönikan som skrevs av präster mellan 1100- och 1300-talet, är som en slags journal över vad som hände i furstendömet Novgorod. Här nämns flertalet gånger handeln med gutarna och Gotland.
– Man kan säga att Gotland och Novgorod var bästa vänner under flera hundra år. Gotland var ju väldigt strategiskt beläget på vägen västerut från Ryssland. På samma sätt var Novgorod strategiskt beläget i förhållande till övriga Ryssland, säger Nils Blomkvist, professor emeritus i historia som skrivit en inledande essä i boken.
De gotländska köpmännen bildade en handelsgård i Novgorod, gutagård. Trots att Novgorod är en av Rysslands mest utgrävda städer så har man inte hittat lämningar av den. Men på Gotland finns spår av handelsutbytet kvar i form av kyrkoruiner, bland annat vid det som idag kallas ryska gården.
Har ”dålig press”
Idag är relationerna med Novgorod sedan länge avslutade. Istället är det i försvarssammanhang som Gotland och Ryssland nämns. Gun Eile hoppas att boken kan ge mer förståelse.
– Jag hoppas förstår på ett nytt intresse för Novgorodriket. Men också för Ryssland i sin helhet. Ryssland i sig har just nu ”dålig press” så att säga. Men Ryssland är inte bara dess ledarskap utan det är hela det stora folket, säger hon.