”De talar om vårens ankomst efter vinterns kalla nätter, om förtvivlan och ilska, om glädjen över att åter växa och uppleva en kort stund av blomning innan jorden kallar tillbaka dem i mörkret.”
Så skriver Malmöförlaget Rámus om 2020-års nobelpristagare, den amerikanska poeten Louise Glücks bok, ”Vild iris”. Diktsamlingen är översatt till svenska av författaren Jonas Brun.
”Hon är så direkt”
– Jag fick först tips om henne av översättaren. Det var första gången jag läste poesi på engelska och det var en omedelbar förälskelse, säger förläggaren Per Bergström, till SVT Nyheter Skåne.
Han berättar att Louise Glück skulle kommit till Sverige för att ta emot Tranströmerpriset tidigare i år men det satte pandemin stopp för.
– Hon brukar beskrivas som poesins Greta Garbo men hon har sagt att hon verkligen vill komma till Sverige, säger Per Bergström.
Ger ut världslitteratur
Sedan 2002 ger Rámus ut översatt litteratur inom såväl prosa som poesi av författare från ett 30-tal länder, främst i Europa.
– Min förlagskollega var och pantade burkar när vi fick beskedet, fortsätter Per Bergström och tillägger att man inte blir direkt rik på att ge ut översatt lyrik.
Bland förlagets författare kan nämnas utöver Louise Glück, även Rosmarie Waldrop, Petra Hulova, Eirikur Örn Norddahl, Péter Nádas, Jacques Roubaud, Anja Utler, Terry Eagleton, Kristin Berget, Charles Reznikoff och Kristien Hemmerechts.
Louise Glück
Louise Glück föddes 1943 i New York och har sedan debuten 1968 utkommit med tolv diktsamlingar.
Hon har belönats med såväl Pulitzerpriset som National Book Award och är en av den amerikanska lyrikens mest beundrade och inflytelserika poeter och har ofta omnämnts i diskussionerna kring nobelpriset.
Hon introducerades på svenska 2017 med Averno i översättning av Jonas Brun.
2019 utkom hennes bok Ararat i översättning av Stewe Claeson.
Källa: Rámus förlag