I bland annat USA, Serbien och Portugal går filmen under namnet ”Pirates of the Caribbean: Dead men tell no tales”. Medan den i Sverige, och många andra länder, i stället fått undertiteln ”Salazar's Revenge”. Foto: TT

Därför fick nya Pirates-filmen en annan titel i Sverige

Uppdaterad
Publicerad

”Dead men tell no tales” eller ”Salazar's Revenge” som den heter i Sverige. Då gör Jonas Holmberg, konstnärlig ledare på Göteborgs filmfestival, saken ännu mer förvirrande:

– ”Pirater: Döda män snackar inte”, föreslår han.

I dagarna hade senaste filmen i Pirates of the Caribbean-serien premiär. Det här är nummer fem i raden och flera av karaktärerna från de äldre filmerna följer med – till exempel den ikoniska kapten Jack Sparrow, som spelas av Johnny Depp.

Läs mer: Hackare hotar läcka ”Pirates of the Caribbean: Dead men tell no tales”

Men även om Jack Sparrow får behålla sitt namn på de svenska biograferna, följer inte filmtiteln med hit.

I bland annat USA, Serbien och Portugal går filmen under namnet ”Pirates of the Caribbean: Dead men tell no tales”. Medan den i Sverige, och många andra länder, i stället fått undertiteln ”Salazar's Revenge”. Som syftar till filmens skurk, spelad av Javier Bardem.

– I och med att filmvärlden blivit globaliserad blir det mer och mer förvirrande med olika titlar, säger Jonas Holmberg, konstnärlig ledare på Göteborgs filmfestival.

Översätts sällan i dag

Orsakerna till att använda olika filmnamn i olika länder kan vara många.

Det kan till exempel vara så att filmen bygger på en bok som redan är utgiven på flera olika språk i olika länder, och då är det lättare att marknadsföra filmen med respektive boktitel i länderna.

En annan orsak kan vara att filmen går dåligt i ursprungslandet och bolaget därför vill testa om en ny titel kan dra in mer pengar i ett annat land.

I vissa fall handlar det mer om språkliga skillnader, som gör att en referens eller ett skämt i en titel bara inte blir begriplig på alla språk och därför behöver översättas. När det kommer till översättningar finns det ett också stort antal minst sagt märkliga översättningar som tillämpats genom åren, se exempel i faktarutan.

Men i dag är just översättningar från engelska inte lika vanligt som det var förut, eftersom att många av biobesökarna nu för tiden talar bra engelska – eller laddar ner filmerna med originaltitel från nätet ändå.

Så, varför får den här piratfilmen en ny titel på engelska när den visas i Sverige?

Gick på Europa-linjen

Annika Kronander är marknadschef för långfilm på Disney i Sverige, bolaget som distribuerar filmen. Och hon förklarar att Europa fick tilldelat en annan titel från bolaget i USA.

– Vi behövde inte besluta så mycket. Det togs ett beslut att Europa går med Salazar. Javier Bardem är väl närmare hjärtat här hos oss i Europa, säger hon.

Läs mer: TV: Här överraskar Johnny Depp som Jack Sparrow

Men Portugal och Serbien fick behålla samma namn.

– Jag tror att hela Europa skulle vara enat kring titeln men alla får väl göra som de vill, säger Annika Kronander.

Och det är inte den första filmen där bolaget lanserat flera olika titlar på engelska. Till exempel hade filmen ”Captain America: The Winter Soldier” premiär i Sverige under titeln ”Captain America: Return of The First Avenger”.

– Det verkar som en ny trend, att man anpassar lite efter var i världen man är.

Men man kör ändå titeln på engelska?

– Ja, alla går ju in på sajter och läser på engelska. Men i barnfilmerna byter vi så klart, säger Annika Kronander.

Uppmaningen: Ta tillbaka de svenska titlarna

Jonas Holmberg tycker att det skulle vara mer begripligt att ha samma titel på samma film i alla länder den visas i. Samtidigt hyser han en förkärlek för de svenska översättningarna.

– Jag kan sörja tiden är vi hade mer eller mindre lustiga svenska titlar, det ger mer färg. Även om jag förstår logiken med att det är klokt att ha samma titel överallt eftersom att det finns internet, så saknar jag att filmerna har svenska titlar, säger han.

Och han uppmanar distributörerna att tänka ett varv till.

– Jag vill uppmuntra distributörerna att vara påhittiga. Det finns en publik där ute som uppskattar ett gott hantverk. Men det är ju en stor utmaning att hitta på de här titlarna också.

Om du fick möjligheten, hur skulle du ha översatt ”Pirates of the Caribbean: Dead men tell no tales”?

– ”Pirater: Döda män snackar inte”, säger Jonas Holmberg.

7 obegripliga svenska översättningar

Vertigo (1958): Studie i brott

Airplane (1980): Titta, vi flyger!

Superman III (1983): Stålmannen går på en krypto-nit

The Shawshank Redemption (1994): Nyckeln till frihet

Good Will Hunting (1997): Will Hunting

Hachi: A Dog's Tale (2009): Hachiko – En vän för livet

Silver Linings Playbook (2012): Du gör mig galen!

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.