Bokens författare Leanne Hinton är professor emerita i lingvistik vid Berkeley universitet i Kalifornien. Hon har i flera decennier arbetat för att bevara och främja världens språkliga arv. Originalboken utkom 2013 och Samisk språkcentrum har samarbetat med henne sedan 2015, då hon bland annat varit i Umeå och föreläst och hållit i workshops.
Att boken nu utökats med ett kapitel om samiska språk och även översatts till svenska är glädjande för Samiskt språkcentrum.
– Boken är viktig för att den visar att man inte är ensam om att återta sitt språk, det görs av folk i hela världen, säger Sylvia Sparrock från Samiskt språkcentrum.
”Värdefullt”
”Bringing our languages home – samisk/svensk version” innehåller elva självbiografiska berättelser om språkrevitalisering, allt från skotsk gaeliska till mohawk, māori och samiska. Leanne Hinton har sammanställt manuset och Olle Kejonen, doktorand i finsk-ugriska språk vid Uppsala universitet har skrivit kapitlet om situationen för de samiska språken i Sverige.
– Det är glädjande att boken har blivit översatt till en samisk/svensk version. Så värdefullt att kunna sprida och synliggöra hur familjer runt om i världen vänder språkbytet och förmedlar språket i det dagliga livet från föräldrar till barn, säger Leanne Hinton i ett pressmeddalande.
”Det räcker nu”
Sophia Rehnfjell skriver i ett kapitel i boken om hennes språkresa med att återta sitt umesamiska språk. När hon blev mamma för 18 år sedan så blev det klart för henne att hon ville föra sitt arv vidare och lära sina barn umesamiska.
– Att lära sig ett språk är ju ett jobb, och det är väldigt jobbigt ibland. Men tyvärr så måste det göras. Pratar vi inte samiska så bidrar vi till att göra Sveriges assimileringspolitiks svans ännu längre. Det räcker nu, nu måste vi ta tag i det här och prata samiska, säger Sophia Rehnfjell.