Bierna Bientie som är den första sydsamiska prästen på norsk sida, har varit huvudöversättare i arbetet med att översätta Nya Testamentet till sydsamiska.
– Det var viktigt att översätta med ett vackert språk så att läsarna känner att det här är vårt språk, vårt vackra hjärtespråk, säger Bientie.
”En av våra absolut viktigaste uppgifter”
Svenska Bibelsällskapet har varit delaktiga i översättningsarbetet tillsammans med Norska Bibelselskapet och kyrkliga företrädare från Sverige och Norge.
– Det här är ju en av våra absolut viktigaste uppgifter att översätta guds ord till så många språk som möjligt, säger Anders Göranzon, generalsekreterare Svenska Bibelsällskapet.
Inte låta sig färgas av majoritetsspråken
Men visst har det funnits utmaningar under arbetet berättar Bierna Bientie. En var att inte låta översättningen påverkas av majoritetsspråken norska och svenska.
– Det var viktigt att titta på våra förfäders språk, och tänka hur hade vår mor/farföräldrar sagt det här, säger Bientie.
Den första bibliska översättningar på sydsamiska kom för 30 år sedan. Och efterfrågan på sydsamiska bibeltexter har varit stort.
– Det behövdes sydsamiska bibeltexter för stunder i glädje och sorg, säger Bientie.
Bra för språkrevitaliseringen
Översättningen kommer förutom i bokform, även att finnas på nätet och går att läsas parallellt med norska och svenska. Något som är viktigt för dem som vill återerövra sitt språk
– För det finns ju många sydsamer som har berövats sitt språk, det har stor betydelse för dem, säger Anders Göranzon.