Fredrik Prost bok ”Leŋges hearggi, sáhčal fatnasa” är nominerad till Nordiska rådets litteraturpris.
Men han vägrar översätta boken till svenska eller andra majoritetsspråk. Han var dock tvungen att översätta den till juryn.
– Kopiorna bränner jag upp sen, sa han till SVT Sápmi.
Tidningen Svenska Dagbladet recenserar alla böcker som är nominerade till litteraturpriset och tidigare i veckan publicerades recensionen av Prosts bok – på svenska och samiska.
– Eftersom han inte vill att den ska översättas så fick vi hitta en recensent som talar nordsamiska i då tog vi Anne Wuolab. Hon förslog att vi skulle publicera recensionen på samiska också och det tyckte jag låt som en rolig idé. Sa jag kollade med chefen men de sa ja och så gjorde vi det, säger Josefin de Gregorio, litteraturredaktör på SvD.
”Bara fått positiva reaktioner”
Det här är första gången som SvD publicerar en artikel på samiska.
– Vi publicerar ju egentligen bara på svenska så detta är ganska unikt men eftersom det var så speciella omständigheter så tyckte alla det var roligt.
Vad har ni fått för reaktioner?
– Vi har bara fått positiva reaktioner, läsarna har blivit glada och de som läser nordsamiska tycker det är annorlunda och kul.
Är det här aktuellt att göra även i framtiden?
– Vem vet, jag tycker det var väldigt roligt så det kan säkert ske igen, säger Josefin de Gregorio.