De har hållit på sedan 2016 – och ännu är det en bit kvar innan Gamla testamentet kommer på lulesamiska. Men när det är klart om tre år hoppas Bibelsällskapet att det ska bidra både språkligt och kulturellt till det samiska samhället.
Projektgruppen samt lulesamiska översättare och språkkonsulenter möttes nyligen på en lulesamisk översättningskonferens i Tysfjord.
Bibeltext på modersmål
Oddvar Andersen, som är översättare i projektet, har vuxit upp i en familj som hade lulesamiska som förstaspråk.
– Att höra bibeltexten på mitt modersmål ger en helt annan upplevelse än att höra den på ett annat språk. Under en kvällsgudstjänst i Drag/Helland kyrka 27 mars så hörde jag min översättarkollega Karin Tuolja, läsa ny bibeltext från Sálmájgirjje/Psaltaren på lulesamiska. Det var en stark upplevelse, säger han.
Den norska kyrkan och den laestadianska församlingen på platsen var mycket intresserade i bibelöversättningen och de använder lulesamisk bibeltext i sina gudstjänster och möten, enligt Mörk.
– Det var så fint att se två konfirmanter stå och läsa psalm 23 på lulesamiska från sina mobiltelefoner.
Han fortsätter:
– Språket är viktigt för identitet och försoning. Det är en mänsklig rätt att höra sitt språk vid viktiga begivenheter i livet, som dop, konfirmation, vigsel och begravning säger Hans-Olav Mörk.
Lulesamisk översättning
I det lulesamiska projektet är språknormering och språkutveckling en viktig del av arbetet. Men det är inte enkelt, konstaterar Mörk. Översättarna behöver hjälp från både bibelforskare och experter på bibeltexter.
Projektet är ett samarbete mellan Bibelsällskapen i Sverige och Norge. Bibelssällskapen hoppas ha färdig en komplett lulesamisk bibel med Nya Testamentet och Gamla testamentet senast 2030. Den ska sedan göras tillgänglig även digitalt på bibeln.se och bibel.no.