Ungefär 1,4 miljoner svenskar lever med en hörselnedsättning. Att alla svenska filmer som visas på biografer numer har svenska undertexter har inneburit att väldigt många fler människor kan gå på bio.
– Tidigare kunde jag inte gå och titta på svenska filmer överhuvudtaget eftersom jag inte kunde uppfatta dialogen eller vad som sas men textningen gör att jag faktiskt kan se filmen och känna mig delaktig, säger Mattias Lundekvam förbundsordförande Hörselskadades riksförbund, HRF.
Brist på tillgänglighet
Undertexter på film är en tillgänglighetsfråga och sedan två år tillbaka är bristande tillgänglighet ett brott mot diskrimineringslagen.
Trots det är det fortfarande vissa filmer som inte textas. Det gäller de dubbade barnfilmerna som till exempel ”Frost”, ”Hitta Doris”, ”Toy story” och ”Insidan ut”. Frånvaro av undertexter på dessa filmer drabbar huvudsakligen familjer där någon är hörselskadad.
– Jag själv är en av dem som har barn hemma. Jag tvingas välja filmer utifrån vilka som har textning och inte utifrån vilka filmer som mina barn vill se, säger Mattias Lundekvam.
– När man ser en film med sina barn då måste man kunna följa upp den, vad som sas och vad som hände i filmen. Det är en stor och viktigt del av att titta på film tillsammans och det är en omöjlighet för mig och gör helt enkelt att jag väljer bort det. Andra får gå på bio med mina barn, säger Mattias Lundekvam.
SF Bio ser behovet men kan inget göra
– Vi har sagt att vi ska visa all svensk film med svenska undertexter och det gör vi men det är distributörernas beslut om det ska finnas svensk text på dubbade filmer. Det är tyvärr inget vi kan påverka mer än att önska att även de filmerna ska förses med svensk text för vi ser behovet, säger Thomas Runfors, informationschef på SF Bio.
Så ni kan inte trycka på filmbolagen eller distributörerna att de ska ändra på detta?
– Nej, det kan vi inte göra. Det är deras beslut och deras kostnad.
Tekniska svårigheter och tidsbrist
Besluten ligger alltså hos de stora distributörerna. Disney som sen tio år äger Pixar Animation studios skriver i ett mejl till Kulturnyheterna att de avböjer att kommentera ämnet.
United International Pictures som distribuerar Universal Pictures filmer i Sverige säger att de jobbar på att hitta en lösning för att kunna texta filmer dubbade till svenska.
– Det finns tekniska svårigheter med att texta den dubbade kopian, man kan inte bara texta talspråk då faller vissa meningar och betydelser bort. Det skulle behövas regisseras på något sätt. Dessutom finns en tidsaspekt, vi får filmen tätt inpå premiären och hinner därför inte alltid texta. Men vi har flera dubbade filmer med textning och jobbar på att det ska bli ännu fler, säger Zoran Slavic, vd för United International Pictures i Sverige.