Mo Yans svenska översättare Anna Gustafsson Chen hade trott att författaren skulle få Nobelpriset i litteratur – men inte än på några år.
– I nobelsammanhang är han förhållandevis lättläst. En klasssisk sagoberättare. Det händer mycket, det finns energi i böckerna, säger hon till Kulturnyheterna.
Hur är det att översätta hans böcker?
Till en början var det ganska svårt, meningarna är så långa. Det här är inte en författare som väger varje ord på guldvåg utan det flödar. Det svåra är inte att översätta orden, utan att hitta känslan, säger Anna Gustafsson Chen.
Är underfundig
Hon har träffat författaren vid flera tillfällen. Mo Yan besökte Sverige 2001, då hans andra bok, ”Vitlöksballaderna” kom ut på svenska. Anna Gustafsson Chen beskriver honom som blyg och tillbakadragen.
– Han är tystlåten men har humor, är lite underfundig.
Att årets pristagare verkar inte bara vara blyg – utan direkt medieskygg. Enligt sin amerikanska förläggare är han trött på medier och vill bli lämnad ifred.
På frågan om hur hon tror att priset kommer att påverka Mo Yan svarar hon:
– Det kommer nog inte att bli så lätt för honom.