Sångboken är uppdelad i sex olika kategorier: Kärlek, Natur och årstider, Frihet och fred, Folksånger och traditioner samt Tro och andlighet. Sverige har bidragit med ”Så skimrande var aldrig havet” och ”Änglamark” av nationalskalden Evert Taube, ”Öppna landskap” av Ulf Lundell, ”Idas sommarvisa” av Georg Riedel och Astrid Lindgren, ”En vänlig grönskas rika dräkt” och ”Uti vår hage”, troligen skriven av Hugo Lutteman. Sångarna valdes ut av musikhögskolorna i Stockholm och Malmö samt Svenska Visarkivet. De har sedan översatts till engelska av folkmusikern Fred Lane.
– Vanligtvis måste jag känna en stark koppling till en sång för att vilja översätta den. Det är svårare att översätta på beställning, säger Lane.
Gick inte med ”Änglamark”
Lane försökte arbeta sig in i ”Änglarmark” men gav till slut upp. Svårt var det också med ”En vänlig grönskas rika dräkt”, som för övrigt är en av hans favoritpsalmer.
– Som tur var hittade jag gamla översättningar av dem som fungerade bra.
Bakom projektet står dansken Jeppe Marsling, grundare av den ideella organisationen, ”The European Union Songbook Association”. Han menar att sångboken kan fungera som en form av kulturellt beredskap i såväl goda tider som i kristider. Som en enande kraft inom den europeiska familjen.
Lite svenska lite norska
– Som dansk kan jag lite svenska och norska sånger, men absolut ingenting om de östeuropeiska, säger Jeppe Marsling.
Fred Lane ser ett stort värde i att till exempel skolbarn kanske sjunger sånger som de annars aldrig hade kommit i kontakt med.