Omvärlden om Tranströmer

Uppdaterad
Publicerad

Nyheten att den svenske poeten Tomas Tranströmer tog hem årets Nobelpris i litteratur spreds med raketfart över världen. Här är ett urval av de utländska tidningarnas ris och ros.

Frankrike:

En av Frankrikes största morgontidningar Le Figaro är fullständigt tagen på sängen:

Nobelpriset i litteratur

”En överraskning för oss fransmän ... ett fullständig okänt namn i Frankrike” säger kulturreportern Dominique Guiou. Se videon i Le Figaro här.

Tyskland:

Süddeutsche Zeitung har rubriken: ”Seger för Sverige, seger för språket” (Sieg für Schweden, Sieg für die Sprache). Sedan indikerar den tyska tidningen att Tranströmer kan vara det närmsta Svenska Akademien kan komma vadslagarnas favorit Bob Dylan:

”Många hade tippat på Bob Dylan igen. Men litteratur-Nobelpriset går nu till svensken Tomas Tranströmer. Som poet är han en mästare på reduktion, säregen och oförutsägbar. I det avseendet är han lite som Dylan.”

Spanien:

Raktioner kom också snabbt i spansk press. ”Jag har alltid varit säker på att hans poesi är universell och bidrar till fred och etnisk förståelse” säger den urugyanske poeten och översättaren Roberto Mascaró till spanska El País.

Ryssland:

Rossijskaja Gazeta är en av få ryska tidningar som är tidiga med Nobel-nyheten på nätet. Artikeln inleds med fokus på Tranströmers svenska ursprung: ”Svenska Akademien ger Nobelpriset i litteratur till sin landsman”.

Vidare skriver man att Tomas Tranströmer har en särskild relation till rysk litteratur: ”Rysk litteratur ligger honom nära. Ett antal av hans poetiska verk tillägnas Nikolai Gogol.” I slutet av nyhetstexten återkommer Rossijskaja Gazeta till att litteraturpristagaren är svensk – och att Akademiens Peter Englund ”känner honom personligen”.

Storbritannien:

Niel Astley, en förläggare på Bloodaxe Books som har publicerat en del av Tranströmers verk, säger till brittiska The Guardian att Tranströmer är ”skenbart enkel” och inte alls lätt att översätta: ”På svenska är han mycket subtil, mycket musikalisk och mångbottnad.”

Astley kallar Tranströmer för en mycket omedelbar poet, som är metafysisk och visionär men mycket speciell och mycket personlig: ”Hans psykologiska insikter finns där i dikterna han skriver om gränsen mellan sovande och vaknande, mellan det medvetna och det omedvetna”.

Robin Robertson, en annan poet som översatt Tranströmer, säger till The Guardian:

”Tranströmer är inte enbart Skandinaviens mest kända poet, han är en författare av världsrang och detta har äntligen fått offentligt erkännande.”

Fakta

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.

Nobelpriset i litteratur

Mer i ämnet