En delad bild som visar omslaget till boken ”Om frihet” av Timothy Snyder på vänster sida, där titeln och författarens namn är tydligt synliga, och en högupplöst närbild av en textpassage från boken på höger sida, där en viss mening är markerad i rosa. Texten diskuterar nazisternas påverkan och gör en jämförelse med en kropp.

Javascript är avstängt

Javascript måste vara påslaget för att kunna spela video
Översättaren och experten Aimée Delblanc reagerar på Snyder-översättningen: ”Ett övergrepp” Foto: Pernilla Edholm/SVT

Översättaren lade till bisats om nazism i Timothy Snyders nya bok

Publicerad

Förra veckan släpptes den amerikanska stjärnhistorikern Timothy Snyder nya bok ”Om frihet” på svenska. I ett avsnitt om nazism har översättaren tagit sig stora friheter och ordet ”team” har blivit ”kropp”.

När Kulturnyheternas kritiker Per Andersson läste Timothy Snyders nya bok Om frihet var det många passager som förbryllade honom. Särskilt ett stycke i texten slog honom som så konstigt att han jämförde med originalet på engelska. Det handlade om tiden då Snyders son spelade fotboll i Wien och vad som hände med pojkarna när de tog på sig lagdräkten.

Kritikern: ”Det ser ut som en vild gissning”

I den svenska översättningen har ”team” blivit ”kropp”, med tillägget ”i samma bemärkelse som nazisterna såg det tyska folket som en kropp”.

– Om syftet var att förtydliga så har resultatet blivit det motsatta. Ett oklart ställe i originaltexten har blivit obegripligt i översättning. Vill Snyder verkligen koppla pojkfotbollen i Wien till nazistiskt tänkande? Det ser ut som en vild gissning, säger Per Andersson.

Ville hjälpa läsaren

Snyders svenska förlag Albert Bonniers skriver till SVT att ”tillägget är ett försök att hjälpa läsaren genom att förtydliga Snyders resonemang”.

Men Per Andersson köper inte den förklaringen.

– Det har blivit lite apjesus av det: kanske var tillägget avsett som en förbättring men det blev ett vanställande. Översättarens uppgift kan inte vara att ändra originalet efter egen smak.

Översättaren krävde anonymitet

Bokens översättning uppges vara gjord av Kerstin Oscarsdotter, men någon sådan översättare finns inte. Det visar sig att den verkliga översättaren har krävt anonymitet och att Kerstin Oscarsdotter är ett påhittat namn.

– Jag har så gott anseende att jag inte vill besudlas av den här dåliga boken, säger den mycket rutinerade översättaren när SVT får tag på hen.

”När det är amatörmässigt snyggar jag till”

Under arbetet funderade översättaren mycket på bokens innehåll som hen kallar ”väldigt dunkelt”. I samråd med redaktören på Bonniers involverade hen därför en filosof och tillsammans kom de fram till fotbollslagstolkningen. Trots att översättaren inte varit i kontakt med Snyder själv är hen säker på att översättningen är riktig.

Är det din roll som översättare att förtydliga den typen av luddigheter?

– När det är valhänt och amatörmässigt brukar jag hjälpa till och förtydliga och snygga till. Men Snyder har en sådan ställning i Amerika så ingen amerikansk redaktör har vågat sig på att begära ett förtydligande.

Kulturnyheterna söker Timothy Snyder och Albert Bonniers Förlag.

Ur On freedom av Timothy Snyder

Originaltext:

One day, the coaches passed out violet jerseys, Leibchen, a word that sounds like ”little body.” The boys threw off what they were wearing, pushed their arms and heads into their new shirts, and suddenly looked like a team.

Svensk översättning av ”Kerstin Oscarsdotter”:

En dag delade tränarna ut lilafärgade tröjor, Leibchen, ett ord som låter som ”liten kropp”. Pojkarna slet av sig sina egna tröjor, drog på sig sina nya och såg plötsligt ut som en ”kropp”, i samma bemärkelse som nazisterna såg det tyska folket som en kropp.

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.