Förra veckan avslöjade Kulturnyheterna att den svenska översättaren till stjärnhistorikern Timothy Snyders nya bok ”Om frihet” översatt ”team” till ”kropp” och lagt till en bisats om nazismen i den svenska upplagan. Tilltaget fick hård kritik av bland annat översättarexperten Aimée Delblanc som kallade det för ”ett övergrepp”.
Nu reagerar författaren själv på översättningen. I ett mejl till SVT skriver Timothy Snyder att översättningen inte bara är ”tekniskt felaktig”. ”Den ändrar också radikalt budskapet”, skriver han. Historieprofessorn anser att genom att godtyckligt ha lagt till ordet ”kropp” i översättningen blir översättarens poäng faktiskt ”det motsatta mot vad författaren menade” och ”gör därigenom en diskussion om Förintelsen omöjlig att förstå”.
Förolämpad av översättarens kritik
Översättaren sade förra veckan att hen valt att skriva boken under pseudonym för att inte förknippas med en ”dålig bok” och att Snyders amerikanska redaktör borde varit hårdare. Snyder kallar den kritiken för absurd:
”Föreställningen om att jag skulle vara så stor i Amerika att ingen vågar utmana mig är helt enkelt felaktig. Påståendet är fel och förolämpande.”
”Tuff bransch”
Snyder tillbakavisar också kritiken om att stycket översättaren försökt förtydliga skulle vara svårbegripligt och menar att ingen av de andra översättarna har missförstått det. Samtidigt har han förståelse för att det kan bli fel:
”Översättning är en tuff bransch, och den blir allt tuffare. Förlag måste skynda sig för att få ut sina böcker på marknaden samtidigt som originalet släpps. Jag har personligen varit involverad i översättningsarbete och vet hur lätt det kan gå fel. Det här har gjort det.”
Yale-professorn avslutar med att skriva att han tror att dessa frågor kan åtgärdas i framtida upplagor och att han gärna kommer till Stockholm för att hjälpa till med detta.
Förlaget medger brister
Albert Bonniers förlag avböjer en intervju och svarar i mejl att ”Efter ert inslag står det klart att det funnits brister i den redaktionella processen, frågor som borde ha hanterats på ett annat sätt.”
Förlaget har tagit del av Snyders kritik och håller med honom.
”Vi har därför, som tidigare meddelats, påbörjat arbetet med att gå igenom boken igen för att säkerställa att den svenska versionen är korrekt.”
On freedom
Originaltext:
One day, the coaches passed out violet jerseys, Leibchen, a word that sounds like ”little body.” The boys threw off what they were wearing, pushed their arms and heads into their new shirts, and suddenly looked like a team.
Svensk översättning av ”Kerstin Oscarsdotter”:
En dag delade tränarna ut lilafärgade tröjor, Leibchen, ett ord som låter som ”liten kropp”. Pojkarna slet av sig sina egna tröjor, drog på sig sina nya och såg plötsligt ut som en ”kropp”, i samma bemärkelse som nazisterna såg det tyska folket som en kropp.
Timothy Snyder
Timothy Snyder är amerikansk historiker inriktad på öst- och centraleuropa. Hans tunna bok ”Om tyranni” (2017) blev en internationellt succé. I uppföljaren ”Vägen till ofrihet” (2019) skildrade han Vladimir Putins väg till makten. I den nya ”Om frihet” vill han skildra det goda och värdefulla i samhället, istället för hoten mot det.