– De senaste 5-10 åren har det blivit mycket vanligare, säger Barbro Garneij som jobbat som undertextare sedan 1997.
Även undertextaren Marie Roos, som är en av dem som arbetat med den svenska undertexten till Love is blind, säger att det här är något som hon märker i amerikanska realityserier.
– Jag tror att språket rent allmänt har urvattnats, säger Marie Roos.
I klippet berättar även undertextaren Sarah Lundin om tokiga språkmissar som hon och hennes kollegor möter i sitt arbete.