Undertextaren Barbro Garneij sitter i ett stort rum med gröna ljuspelare bakom sig.

Javascript är avstängt

Javascript måste vara påslaget för att kunna spela video
Barbro Garneij har jobbat som undertextare sedan 1997 och upplever att det har blivit vanligare med språkförvirring. Foto: Jörgen Söderström

Undertextaren om språkförvirringen: ”Har blivit mycket vanligare”

Uppdaterad
Publicerad

Omkastade ordspråk och direktöversättningar från engelska är något som det pratats mycket om under det senaste året. Debatten har tagit ny fart i och med en ny säsong av realityserien Love is blind Sverige men språkförvirring är någonting som blivit allt vanligare i många sammanhang berättar den frilansande undertextaren Barbro Garneij.

– De senaste 5-10 åren har det blivit mycket vanligare, säger Barbro Garneij som jobbat som undertextare sedan 1997.

Även undertextaren Marie Roos, som är en av dem som arbetat med den svenska undertexten till Love is blind, säger att det här är något som hon märker i amerikanska realityserier.

– Jag tror att språket rent allmänt har urvattnats, säger Marie Roos.

I klippet berättar även undertextaren Sarah Lundin om tokiga språkmissar som hon och hennes kollegor möter i sitt arbete.

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.