Elina Gustafsson såg bilden av Alan Kurdi när hon höll på att natta sin son Eje. Hon reagerade och skrev ett känslosamt inlägg till sina 300 facebookvänner.
När hon vaknade i morse hade originalinlägget delats närmare 6.000 gånger. Och publicerats i nya versioner, bland annat i arabisk övesättning.
– Jag får reaktioner hela tiden, berättar hon.
– Jag har inte en chans att svara på alla.
”Skrev direkt från hjärtat”
Elina Gustafsson, 26, är fritidspolitiker och sitter i kommunstyrelsen för socialdemokraterna i Karlskrona. Hon är van vid att skriva debattinlägg, inte sällan i flyktingfrågor. Och reaktionerna brukar sällan vara odelat postiva.
– Jag trodde väl att det skulle bli så den här gången också. Men så blev det inte, så gott som alla delar mina känslor.
I inlägget beskriver Elina sina tankar när hon ligger med sin 1,5 år gamla son på armen. Hon försöker sätta sig in i den verklighet som drabbat Alans pappa på Kos i Medelhavet.
”Jag känner mig otillräcklig igen. Jag önskar att jag hade kunnat plocka upp pojken innan det var försent. Jag hade så gärna velat trösta honom, ge honom torra kläder, säga ”såja, allting kommer att bli bra””.
– Jag skrev direkt från hjärtat, utan att tänka efter eller redigera.
Har översatts
Och det var känslor som slog an. Medan Elina sov spreds inlägget som en löpeld. Det översattes till arabiska och spreds vidare.
– Jag fick just ett mail från en mamma i Bagdad som tackade mig, berättar hon.
Och delningarna fortsätter för fullt.
– Det känns skönt att veta att jag inte är ensam om att känna så här. Och att tänka: ”det här kanske är vändningen”.
– En bild som vi alla kan relatera till i stället för bara siffror.
Vi har ändrat stavningen på pojkens förnamn. Enligt anhöriga till familjen ska namnet vara Alan Kurdi, vilket är den kurdiska stavningen av namnet. Den tidigare skrivningen, Aylan, härrörde från de turkiska myndigheter som registrerade familjen.