För bara några år sedan fanns det inga kyrkliga texter på tornedalsfinska, meänkieli. Idag finns psalmer, kyrkohandböcker och nu även de fyra evangelierna: Matteus, Markus, Lukas och Johannes.
Evangelierna är översatta av författaren Bengt Pohjanen som började med Markus-evangeliet redan 1987.
– Alla människor måste få evangelierna på sitt eget språk, och det var därför jag började. Jag visste att vi en dag skulle nå vårt mål: att meänkieli blir ett officiellt och erkänt språk i Sverige och då ska vi göra som Agricola (finsk reformator som anses som det finska skriftspråkets fader, reds.anm) och översätta de här texterna. Och nu är vi där, även om det tog 30 år, säger Bengt Pohjanen.
Grekiskans meänkieli
Även om projektet tagit tid så har själva översättningen inte varit särskilt svår säger Bengt Pohjanen.
– Orginaltexten, den grekiska, är inte skriven på vacker antik och klassisk grekiska utan på koinegrekiska vilket är grekiskans meänkieli. Därför är det inte så svårt att översätta till just meänkieli för språken ligger så nära varandra.
De nyöversatta evangelierna har beställts av Luleå stift och kommer officiellt att överlämnas till biskop Hans Stiglund under lördagen – på 10-årsjubileumet av tornedalingarnas dag.
”Det är hjärtats språk”
Varför behövs bibeltexter på meänkieli?
– Den frågan har jag naturligtvis också ställt mig för jag kan ju både svenska och finska och andra språk men det är ju hjärtats språk hos många människor så det kommer väldigt nära.
Kommer du att fortsätta översätta bibeln?
– Jag kommer att fortsätta och jag tror att apostlagärningarna står på tur. Kanske kastar jag mig över dem redan ikväll.