Jade Osbeck övar tillsammans med Christer Vernberg på en av låtarna som ska framföras på lördag – Malou Prytz bidrag I do me.
Även Lilla Aktuellt teckenspråk är på plats för att visa hur det går till när man övar inför Mellofinalen. Bianca Gedda agerar reporter och följer Jade och Christer i hälarna under deras repetitioner.
Översätter text
– Jag håller på och översätter text. Det är en person som har översatt texten till svenska från engelska. Sedan översätter jag svenskan till en form av skrivet teckenspråk för att det ska kännas lättare att framföra den, säger Jade.
Hon konstaterar att den som är döv varken hör rösten eller intonationen. Den som framför låten måste därför veta om artisten är arg eller ledsen, vilket gör det till en utmanande uppgift att översätta den till teckenspråk.
Hörande förklarar låtarna
– Jag har suttit med en hörande person som förklarat låten: Nu är de arga, nu är de ledsna eller nu är det sorgligt, så att jag kan visa på teckenspråk hur känslan är. Det har mycket med ansiktsuttryck och sådana saker att göra, säger Jade.
Christer Vernberg är en av tolkarna som framför låtarna på lördag. Han ger även feedback till de övriga teckenspråksgestaltarna.
Visar tempo och uttryckssätt
– Jag visar tempo och uttryckssätt för musiken, säger han.
Eftersom Christer jobbar som feeder till de övriga gestaltarna måste han kunna alla låtarna. Han lyssnar igenom alla och översätter även några av dem, och kommer själv att framföra och tolka Jon Henrik Fjällgrens ”Norrsken”.
– Det är en utmaning förstås, men otroligt roligt. Jojk är bara ett språkljud och inte riktiga svenska ord. Man får helt enkelt prata med artisten om vad han vill få fram av jojken.