Idén kom från barnmorskan Elizabeth Franklin som blev inspirerad när hon gjorde en observationsstudie på Maltas akutsjukhus där det fanns anställda kulturtolkar.
– Både personal och patienter mår dåligt när de inte kan få kontakt med varandra, säger hon.
”Missuppfattar vårdmöten”
Sedan bara någon månad på NU-sjukvården finns det två svensk-arabisktalande och två svensk-somalisktalande kulturtolkar på den gynekologiska mottagningen.
– Det är svårt för nyanlända kvinnor som inte kan språket. Det händer att de söker vård flera gånger för att de missuppfattat vårdpersonalen till exempel, säger Elizabeth Franklin.
Hon beskriver en miljö med kommunikationsbrister på grund av språkproblem och kulturkrockar.
– Tidigare hade vi språktolkar över telefon under själva vårdmötet, men de är ofta hårt belastade. Kulturtolkarna kan träffa patienten innan själva vårdmötet och kan få med sig frågor eller tankar från vårdtagaren. De både uppmuntrar kvinnan att ta mer plats i vårdmötet och ger en trygghet.
Kom igång i december
Alla kulturtolkar även utbildade undersköterskor och började jobba fullt ut på kvinnokliniken i början av december.
– Patienter och personal säger dagligen att de är väldigt glada över förändringen. Det har verkligen underlättat, och det här med personliga möten betyder så mycket, säger Elizabeth Franklin.