Marjut Hökfelt on kasvanut Ruotsissa ja suomenkielisessä perheessä. Kääntäjän työ alkoi hahmottua mahdolliseksi ammatiksi jo nuorena.
Ensimmäinen käännettävä teos 2000-luvun alussa oli Leena Lehtolaisen dekkari ”Ensimmäinen murhani”, mikä oli myös kirjailijan ensimmäinen rikosromaani. Sen jälkeen Marjut Hökfeltin kääntämien kirjojen pino on kasvanut hurjasti, ja hän on tähänastisen uransa aikana kääntänyt yli 50 kirjaa suomesta ruotsiksi. Joukossa on dekkarien lisäksi kaunokirjallisuutta sekä aikuisten- ja lastenkirjoja.
Vuonna 2024 tahti on ollut erityisen kova ja sen aikana on ilmestynyt neljä Hökfeltin kääntämää kirjaa. Parhaillaan hän työstää Katja Ketun uusinta romaania ”Erään kissan tutkimuksia”.
– Tässä on jännä tarina ja tässä riittää haastetta, Kettu käyttää murretta, vanhoja ilmauksia ja hän on kielellisesti hyvin kekseliäs.
Ruotsinkielinen käännös Katja Ketun kirjasta ilmestyy kesällä 2025.
Kääntämisen haasteet
Marjut Hökfelt sanoo, että kaikissa kirjoissa on omat haasteensa.
– Vaikeinta on löytää oikea tyyli ja ääni jokaiselle tekstille ja, että pystyy antamaan sille oikeutta, toteaa Marjut Hökfelt.
Murteet tuottavat myös päänvaivaa. Hökfelt kertookin, että murteiden kääntämisestä hän on keskustellut runsaasti kollegoittensa kanssa. Kysymys kuuluukin, voiko murretta ylipäätään korvata toisella murteella.
– Mielestäni ei ehkä suoranaisesti, mutta tekstiin voi laittaa jotain vivahteita.
Hökfelt pyrkii myös siihen, ettei murteen käännöksestä tule liian muodollista.
Videolla kääntäjä Marjut Hökfelt kertoo, pystyykö tekoäly korvaamaan kääntäjät.