En person sitter vid ett skrivbord och läser en bok med en bild av en katt på omslaget. Skrivbordet är fyllt med böcker och kontorsmaterial.

Javascript är avstängt

Javascript måste vara påslaget för att kunna spela video
Marjut Hökfelt kääntää parhaillaan Katja Ketun uusinta teosta ”Erään kissan tutkimuksia”. Videolla hän kertoo kirjaan liittyvistä haasteista ja pystyykö tekoäly korvaamaan kääntäjät. Foto: Tomas Hallstan, SVT

Murteet ovat kääntäjän päänvaiva – miten ne kääntyvät suomesta ruotsiksi?

Publicerad

Ruotsinsuomalainen Marjut Hökfelt on kääntänyt reippaasti yli 50 suomenkielistä kirjaa ruotsiksi. Hänestä kääntäjän haasteet pitävät työn mielenkiintoisena.

Marjut Hökfelt on kasvanut Ruotsissa ja suomenkielisessä perheessä. Kääntäjän työ alkoi hahmottua mahdolliseksi ammatiksi jo nuorena.

Ensimmäinen käännettävä teos 2000-luvun alussa oli Leena Lehtolaisen dekkari ”Ensimmäinen murhani”, mikä oli myös kirjailijan ensimmäinen rikosromaani. Sen jälkeen Marjut Hökfeltin kääntämien kirjojen pino on kasvanut hurjasti, ja hän on tähänastisen uransa aikana kääntänyt yli 50 kirjaa suomesta ruotsiksi. Joukossa on dekkarien lisäksi kaunokirjallisuutta sekä aikuisten- ja lastenkirjoja.

Vuonna 2024 tahti on ollut erityisen kova ja sen aikana on ilmestynyt neljä Hökfeltin kääntämää kirjaa. Parhaillaan hän työstää Katja Ketun uusinta romaania ”Erään kissan tutkimuksia”.

– Tässä on jännä tarina ja tässä riittää haastetta, Kettu käyttää murretta, vanhoja ilmauksia ja hän on kielellisesti hyvin kekseliäs.

Ruotsinkielinen käännös Katja Ketun kirjasta ilmestyy kesällä 2025.

Suomalainen kirjallisuus Ruotsissa

Kääntämisen haasteet

Marjut Hökfelt sanoo, että kaikissa kirjoissa on omat haasteensa.

– Vaikeinta on löytää oikea tyyli ja ääni jokaiselle tekstille ja, että pystyy antamaan sille oikeutta, toteaa Marjut Hökfelt.

Murteet tuottavat myös päänvaivaa. Hökfelt kertookin, että murteiden kääntämisestä hän on keskustellut runsaasti kollegoittensa kanssa. Kysymys kuuluukin, voiko murretta ylipäätään korvata toisella murteella.

– Mielestäni ei ehkä suoranaisesti, mutta tekstiin voi laittaa jotain vivahteita.

Hökfelt pyrkii myös siihen, ettei murteen käännöksestä tule liian muodollista.

Videolla kääntäjä Marjut Hökfelt kertoo, pystyykö tekoäly korvaamaan kääntäjät.

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.

Suomalainen kirjallisuus Ruotsissa

Mer i ämnet