En person står vid en bokhylla i ett bibliotek och sträcker sig efter en bok.

Javascript är avstängt

Javascript måste vara påslaget för att kunna spela video
Kääntäjä Mattias Huss on uransa aikana tavannut kaikenlaisia ihmisiä. Videolla hän kertoo eräästä yllättävästä tuttavuudesta. Foto: Tomas Hallstan, SVT

Jännittävät tuttavuudet ja pelonsekaiset tunteet siivittävät kirjallisuuden kääntäjän työtä

Publicerad

Kaunokirjallisuutta, henkilötarinoita, tietokirjoja ja nuorten kirjallisuutta suomesta ruotsiksi kääntänyt Mattias Huss painiskelee riittämättömyyden tunteita vastaan. Keveyttä työlle tuovat yllättävät tapaamiset.

Ruotsinsuomalainen kääntäjä Mattias Huss on kääntänyt viitisenkymmentä suomenkielistä kirjaa ruotsiksi. Käännösteoksia on laidasta laitaan. Joukossa on muun muassa Suomen historiaa käsitteleviä teoksia, tietokirjoja, kaunokirjallisuutta, henkilötarinoita kuin myös nuorten kirjallisuutta.

Moni hänen kääntämistään teoksista peilaa Suomen sisällissotaa. Aihepiiriin kuuluvat esimerkiksi Hussin tuore käännös Anneli Kannon kirjasta ”Sotaorvot” sekä ruotsinnokset Sirpa Kähkösen laajasta Kuopio-sarjasta. Huss on myös kääntänyt Kähkösen uusimman kirjan ”36 Uurnaa”, josta Kähkönen sai kirjallisuuden Finlandia-palkinnon.

– Se on sellainen, vähän niin kuin pelonsekainen nautinto, kun kääntää näitä todella hyviä kirjoja. Se menee niin syvälle, kun joka sanaa pohditaan siinä tekstissä. Samalla siinä on sellaista kauhua, että pitääkö mun nyt kirjoittaa yhtä hyvä kirja toisella kielellä – että kuka mä kuvittelen olevani.

Kääntäjä halua välittää kirjailijan teoksessa olevat vivahteet, mutta onnistuuko siinä, arveluttaa jatkuvasti.

Kääntäjän työetuna jännittävät tuttavuudet

Työt ovat vieneet Mattias Hussin paikkoihin ja tilanteisiin, joihin tuskin muuten olisi päässyt. Hän on kääntänyt niin kutsutun Solvalla-murhaaja Janne Ranisen kirjan ”Selliläppää” ruotsiksi. Ruotsinkielisen version nimi on ”Bakom murarna” ja kääntäessään kirjaa Huss kävi tapaamassa Ranista.

– Eihän elämässä muuten pääse puhumaan vankilakundien kanssa, tämä on tällainen etu tässä työssä.

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.

Suomalainen kirjallisuus Ruotsissa

Mer i ämnet