Ruotsinsuomalainen kääntäjä Mattias Huss on kääntänyt viitisenkymmentä suomenkielistä kirjaa ruotsiksi. Käännösteoksia on laidasta laitaan. Joukossa on muun muassa Suomen historiaa käsitteleviä teoksia, tietokirjoja, kaunokirjallisuutta, henkilötarinoita kuin myös nuorten kirjallisuutta.
Moni hänen kääntämistään teoksista peilaa Suomen sisällissotaa. Aihepiiriin kuuluvat esimerkiksi Hussin tuore käännös Anneli Kannon kirjasta ”Sotaorvot” sekä ruotsinnokset Sirpa Kähkösen laajasta Kuopio-sarjasta. Huss on myös kääntänyt Kähkösen uusimman kirjan ”36 Uurnaa”, josta Kähkönen sai kirjallisuuden Finlandia-palkinnon.
– Se on sellainen, vähän niin kuin pelonsekainen nautinto, kun kääntää näitä todella hyviä kirjoja. Se menee niin syvälle, kun joka sanaa pohditaan siinä tekstissä. Samalla siinä on sellaista kauhua, että pitääkö mun nyt kirjoittaa yhtä hyvä kirja toisella kielellä – että kuka mä kuvittelen olevani.
Kääntäjä halua välittää kirjailijan teoksessa olevat vivahteet, mutta onnistuuko siinä, arveluttaa jatkuvasti.
Kääntäjän työetuna jännittävät tuttavuudet
Työt ovat vieneet Mattias Hussin paikkoihin ja tilanteisiin, joihin tuskin muuten olisi päässyt. Hän on kääntänyt niin kutsutun Solvalla-murhaaja Janne Ranisen kirjan ”Selliläppää” ruotsiksi. Ruotsinkielisen version nimi on ”Bakom murarna” ja kääntäessään kirjaa Huss kävi tapaamassa Ranista.
– Eihän elämässä muuten pääse puhumaan vankilakundien kanssa, tämä on tällainen etu tässä työssä.