När årets Nobelpris i litteratur tillkännagavs stod en av Svenska akademiens ledamöter i särskilt fokus. Göran Malmqvist, översättare och kännare av kinesisk litteratur, var mycket nöjd att akademien valt Mo Yan till årets Nobelpristagare. Och att han själv lobbat för pristagaren var ingen hemlighet.
– Det är ett av de bättre valen som Svenska Akademien har gjort, sade Malmqvist till SVT strax efter att priset tillkännagavs.
I samma intervju sade akademiledamoten att han översatt ”en hel del” av Mo Yans verk. Översättningarna, som gjorts för Svenska akademiens räkning, skulle han samma kväll skicka in till bokförlaget Tranan.
– Jag har inte kunnat göra det tidigare, eftersom det väcker misstankar och rykten, sade Malmqvist och tillade också att böckerna snart skulle komma ut.
Strängt regelverk
Men Göran Malmqvists översättningar av Mo Yan kan innebära ett brott mot Svenska akademiens egna regler mot jäv. Kulturnyheterna har tittat närmare på regelverket som omgärdar Nobelpriset och andra utmärkelser, och formuleringarna om jäv och intressekonflikter är stränga.
Om det finns minsta misstanke om jävssituation ska den berörda personen lämna lokalen under diskussionerna. En ledamot som berörs får ”inte på något sätt delta i hanteringen av frågan”. Vid oklara situationer, eller förhållanden som kan väcka misstankar, ska en försiktighetsprincip tillämpas:
”Det kan finnas omständigheter som helt enkelt inte 'känns bra' och som därför kan ifrågasättas. (...) I sådana fall kan en försiktighetsprincip tillämpas som innebär att det kan vara bäst att avstå från att delta i hanteringen av frågan”, står det i regelverket.
Trots detta har Göran Malmqvist varit högst delaktig i diskussionerna kring Mo Yans Nobelpris. Det bekräftar Peter Englund, Svenska akademiens ständige sekreterare.
– Han har deltagit i diskussionerna. Fattas bara annat! Han är kinesisktalande och vår främste expert på kinesisk litteratur, skriver Englund i ett mejl till Kulturnyheterna.
Ska hindra ekonomisk vinning
Orsaken till det vittgående regelverket är att ledamöter inte ska kunna få ekonomisk vinning av en utnämning, eller på annat sätt få ”synnerlig nytta” av att utse en pristagare. Men det är just vad Göran Malmqvist kommer att få när hans Mo Yan-översättningar inom kort ges ut i bokhandeln.
Minimiarvodet för en översättning är 90 kronor per 1 000 översatta svenska tecken. Enligt Sveriges litterära översättare har man dock ett bättre förhandlingsläge som översättare med särskild insikt i en Nobelpristagares verk, vilket gör att arvodet kan stiga. Styrbjörn Gustafsson, förläggare på Tranan, säger till Kulturnyheterna att man ännu inte förhandlat om priset men att Malmqvist i princip kan få det pris han begär.
Utöver arvodet tillkommer prestigen i att ha översatt en Nobelpristagares verk.
Inte första gången
Det är inte första gången Göran Malmqvist rör sig i gränslandet för akademiens hårda regelverk. År 2000, senast en kinesisk författare fick Nobelpriset, kom han ut med en ny översättning av pristagaren Gao Xingjian bara någon vecka efter att priset tillkännagivits.
Enligt förlaget Atlantis, som gav ut boken, fanns det en förklaring till den snabba utgivningen. Göran Malmqvist hade i hemlighet, alltså innan priset annonserades, jobbat för att påskynda boken.
– Göran Malmqvist har visat sig här några gånger och liksom pressat på att vi ska få färdigt boken ”En ensam människas bibel”. Den var tänkt att komma till våren. Men vi tyckte att det var intressant att han ville ha korrektur så snabbt, så vi började väl att fundera lite grann, sade Lennart Rolf på Atlantis till Aftonbladet den gången.
Fundersamma var man även på bokförlaget Forum, som hade haft rättigheterna till Gao Xingjians böcker. Men bara tio dagar innan Gao fick 2000 års Nobelpris togs rättigheterna över av Atlantis.
”Oerhört konstigt”
Idag vill Annelie Eldh på Forum bokförlag inte spekulera i Göran Malmqvists agerande i samband med Gao Xingjians Nobelpris. Hon säger dock att hon minns hela historien som märklig:
– Vi tyckte att det var oerhört konstigt att Atlantis gick in och begärde att få kontrakten så nära inpå Nobelpriset. Det var ett författarskap som inget hänt kring på länge, och vi sålde väldigt lite böcker. Det är klart, det kan ha varit en tillfällighet, men då var vi fruktansvärt upprörda, säger hon.
Kulturnyheterna har sökt Göran Malmqvist för en kommentar.