Tolken Elisabeth Geiger Poignant får det nyinstiftade Nagler-priset

Uppdaterad
Publicerad

Det nyinstiftade Nagler-priset går till Elisabeth Geiger Poignant som har tolkat författarsamtal med flera Nobelpristagare när de varit i Sverige.  

– Man behöver ha utvecklat en teknik, en lyssnandets teknik. Jag antecknar litegrann, tolkar i mitt inre simultant och sedan formar jag budskapet som verkligen omfamnar idén, säger hon.

Initiativtagare till priset är kulturjournalisten Monica Nagler tillsammans med Svenska PEN. Priset ska främja översatt litteratur och dess möjliggörare, alltså exempelvis översättare, tolkar, publicister och förlag. 

– Med min bakgrund som litteraturkritiker har jag försökt förmedla författare från andra kulturer och andra språk främst från Centraleuropa, som har ett annat tankesätt, säger Monica Nagler.  

Hennes förhoppning är att priset ska bidra till att människor upptäcker litteratur från andra delar av världen än den anglosaxiska.  

– Det behövs den formen av pris i vårt mer och mer nationalistiska samhälle. Att vi vidgar våra vyer och då behöver vi medhjälpare som hjälper oss med det säger Monica Nagler.  

Egna verktyg 

Elisabeth Geiger Poignant har bland andra tolkat nobelpristagarna Imre Kertész,  Elfriede Jelinek och Herta Müller när de varit i Sverige. Hennes särskilda förmåga är att översätta författarsamtalen i realtid inför publik, vilket kräver sina egna verktyg. 

– Jag låter författaren tala och så gör jag anteckningar, som är helt oläsliga för någon annan. De är nästan ett oläsliga för mig själv om det har gått en tid, säger Elisabeth Geiger Poignant.

Hon visar sitt block med anteckningar som är ett rutmönster med streck, pilar och pictogram och en del minnesord.  

– De är ett stöd som ger mig ett slags grundstruktur så att jag inte glömmer saker. Med hjälp av dem kan jag återkalla det landskap som författaren berättar fram. 

En språkkonstnär  

Till vardags är Elisabeth Geiger Poignant lektor i översättningsvetenskap på Stockholms universitet. Hon berättar att anteckningarna är individuella och att varje tolk måste utveckla sin egen uppsättning av dynamiska pilar och symboler.   

Enligt motiveringen går priset till “en språkkonstnär som med lätthet och elegans tolkar också de svåraste passagerna i samtal. Hennes arbete präglas av snabbhet, klokskap, lyhördhet och humor och hon lyckas på ett unikt sätt dra med sig publiken in i översättandet”. 

Nagler-priset delas ut den 6 december och prissumman är 100 000 kr. Vinnaren får även ett diplom som specialtillverkats av konstnären Karin Mamma Andersson.

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.