Reportageboken “Imperiets barn” är skriven av ryska författaren och Putin-kritiska Liza Alexandrova-Zorina, som bor i Sverige sedan flera år tillbaka.
När den släpptes i våras blev den mycket uppmärksammad och hyllad av flera kritiker. Men nu har den fått avslag för att kunna nomineras till litteraturens mest prestigefulla pris Augustpriset.
Bokens förläggare, Johan Wirfält, är kritisk till beslutet.
– Det faktum att hon skrev större delen på ryska, för att sedan passera en redaktör som även översatte, ansåg Förläggareföreningen stred mot Augustprisets stadgar. Jag håller inte med om det, för det manus som vi har tagit emot från författaren är på svenska, säger han.
– Den stora ironin i det här är att August Strindberg själv inte skulle kunna vinna Augustpriset med de reglerna. Både “En dåres försvarstal” och ”Inferno” skrev han på franska.
”Var ett enkelt beslut”
Enligt Augustprisets så kallade statuter ska boken ska ”vara skriven på svenska språket och vara en originalutgåva oavsett format”.
Handlingen i “Imperiets barn” utspelar sig i Sverige, i en rysk språkvärld. Men att boken blivit översatt menar Förläggareföreningen är skäl nog att inte godkänna den.
– Verket är inte skrivet av författaren på svenska, den är översatt. Det har förlaget själv uppgett till mig i ett samtal. Så det var egentligen ett ganska enkelt beslut för att fatta utifrån hur stadgarna är formulerade nu, säger Svenska förläggareföreningens vd Mikaela Zabrodsky.
Hon säger att frågan väckts internt, då föreningen redan i maj tillsatte en arbetsgrupp för att genomlysa Augustpriset och titta på eventuella förändringar.
– Så det är en fråga som föreningen själv tittar på, det vill säga en modernisering av stadgarna.