– Det var många gånger jag tänkte att jag tagit vatten över huvudet. Men när man kom in i rytmen och började förstå texten vad den betyder på svenska och finska så gick det bra.
– Jag är glad att jag gjorde det och stolt över att man på meänkieli kan översätta mycket svåra och komplicerade texter, säger han.
Tillhör världen
Gränsälvskommissionen är ett svenskt- finsk samarbetsorgan som bland annat arbetar med vatten- och fiskeärenden i Torne- och Muonio älvar. Och den nu till meänkieli översatta gränsälvsöverenskommelsen reglerar det arbetet.
– Det är ett av världens alla språk och det är här nu. Det är den betydelse översättningen får. Jag tror ju inte att man ens på svenska läser överenskommelsen, skrattar Bengt Pohjanen. Men nu vet staterna vad som gäller.