Frågan uppmärksammades i veckoprogrammet ”15 minuter från Sápmi” i december. På en bilparkering öster om riksgränsen, nära en populär turistsjö, på svenska kallad Trollsjön, finns också en direktöversättning till samiska: ”Ruollajávri”.
Har aldrig hetat så
Men så har sjön aldrig benämnts. Den har hetat Geargejávri, som betyder Stensjön. På senare tid har sjön även gått under namnet Riššajávri, som den formellt även heter på Lantmäteriets karta.
– Trollsjön är bara ett turistnamn, ungefär som ”Lapporten”, säger Kirunas kommundirektör Johan Bergstad.
Sedan protester mot namnet framförts i kommunens och samebyarnas samarbetsorgan Min Ođđa Giron, har Kirunas nya kommunledning hörsammat kritiken. Kommundirektören har fått i uppdrag att se till att skylten byts ut.
– Jag tycker det är märkligt att man använt ett samiskt namn som inte är det ursprungliga, utan i stället en direktöversättning av Trollsjön, säger Emilia Töyrä (S), förste vice ordförande i kommunstyrelsen.
Fann fem andra fel
Kommundirektör Johan Bergstad berättar att skylten togs fram snabbt, när parkeringsplatserna vid E10 var klara.
– Det gick fort och fel och berodde på kompetensbrist. Våra ordinarie översättare fanns inte tillgängliga, så man använde en annan översättare.
Förutom direktöversättningen av Trollsjön, upptäcktes fem andra fel på skylten, som nu ska bytas ut. Eftersom byggsäsongen i Kiruna är kort, kan det bli så att ett permanent byte inte kan bli av förrän nästa sommar, säger Johan Bergstad.
Viktigt för säkerheten
Han konstaterar att skylten behöver korrigeras också av fjällsäkerhetsskäl.
– Om det är någon som inte har en karta, utan fotograferar av skylten och börjar hänvisa till olika ortnamn – inte ens om du bokstaverar hamnar du rätt, eftersom det är felstavat, säger Bergstad.
Hur kan man sammanfatta det här med ett ord?
– Oproffsigt.
Felen på skylten vid E10
När Kiruna kommun tittade närmare på skylten vid ”Trollsjön”, upptäcktes sammanlagt sex fel:
- ”Ruollajavri ” – sjön heter Rissajávri på samiska och på Lantmäteriets karta Text på finska:
- ”päiväretkenä” – ett t har fallit bort i den finska texten Text på meänkieli:
- ”soppii” – p och i saknas
- ”kuitenki” – ki saknas
- ”muuttunheet” – t saknas
- ”lissää” – s saknas