Ruotsissa Kielen ja kansanperinteen tutkimuslaitos, ISOF, sekä Suomen Kotimaisten kielten keskus ovat yhdessä laatineet kartoituksen, jossa käydään läpi, miten kielenhuoltoa kussakin maassa käytetään.
Ruotsinsuomalaiset suomen kielen ammattilaiset ISOF:in suurin asiakaskunta
Julkishallintoon, juridiikkaan, sosiaalialaan ja koulumaailman liittyvien ruotsinkielisten termien suomenkielisiä vastineita koskevat kysymykset ovat yleisimpiä, joihin ISOF:in kielenhuoltajat vastaavat. Ahkerimpia kielineuvonnan käyttäjiä Ruotsissa ovat kääntäjät, tulkit, ruotsinsuomalaisissa medioissa työskentelevät toimittajat sekä hallintoalueiden työntekijät.
– Tällaista on esimerkiksi kysytty: mitä Ruotsin hallintolaissa esiintyvä ”kommunicering” on suomeksi, kertoo ISOF:in kielenhuoltaja Tarja Larsson.
Suomenkielisiä vastikkeita on myös kysytty muun muassa termeille kommunstyrelsens förvaltning, slutplädering, funktionsvariation, särskilt boende ja vård- och omsorgsboende.
Yhteen vai erikseen?
Suomen puolella suurin asiakunta on niin ikää suomen kielen parissa työskentelevät. Siellä kielenhuoltajien puoleen käännytään kielioppiin liittyvillä kysymyksillä. Yhdyssanat, oikeinkirjoitus, suuri vai pieni alkukirjain ovat myös kovasti kysyttyjä.
Netistä löytyy paljon apua kielikysymyksiin
Molemmissa maissa kielenhuoltoon tulevien kysymysten määrä on vähentynyt koko 2000-luvun. Internetistä löytyy nykyisin erilaisia sanastoja, uusi tekniikka auttaa myös kielikysymyksissä.
– Google-haut ovat monipuolistuneet ja onhan tekoälystäkin apua, vaikka ei se aina ihan totuudenmukaisesti vastaa, toteaa Tarja Larsson.
Sanan ”kommunicering” hyvä suomennos
Niin, ja miten se Ruotsin hallintolaissa esiintyvä termi kommunicering kääntyy suomeksi?
– Todettiin, että tiedoksianto, koska sitä käytetään synonyymisesti delgivning-sanan kanssa, selvittää kielenhuoltaja Tarja Larsson.