Uutisets reporter Virpi Inkeri och  Tarja Larsson, språkvårdare/ISOF, tittar på en bok

Javascript är avstängt

Javascript måste vara påslaget för att kunna spela video
Kielen ja kansanperinteen tutkimuslaitos ISOF:in kielenhuoltaja Tarja Larsson (kuvassa oikealla) kertoo videolla, minkälaiset kielikysymykset työllistävät kielenhuoltajia. Foto: SVT/Emil Larsson

Byrokraattiset termit ja kielioppi työllistävät kielenhuoltajia Ruotsissa ja Suomessa

Uppdaterad
Publicerad

Ruotsissa suomen kielen kielenhuoltajat vastaavat eniten käännöksiä koskeviin kysymyksiin, kun taas Suomessa kielioppi ja yhdyssanat ovat kompastuskiviä.

Ruotsissa Kielen ja kansanperinteen tutkimuslaitos, ISOF, sekä Suomen Kotimaisten kielten keskus ovat yhdessä laatineet kartoituksen, jossa käydään läpi, miten kielenhuoltoa kussakin maassa käytetään.

Ruotsinsuomalaiset suomen kielen ammattilaiset ISOF:in suurin asiakaskunta

Julkishallintoon, juridiikkaan, sosiaalialaan ja koulumaailman liittyvien ruotsinkielisten termien suomenkielisiä vastineita koskevat kysymykset ovat yleisimpiä, joihin ISOF:in kielenhuoltajat vastaavat. Ahkerimpia kielineuvonnan käyttäjiä Ruotsissa ovat kääntäjät, tulkit, ruotsinsuomalaisissa medioissa työskentelevät toimittajat sekä hallintoalueiden työntekijät.

– Tällaista on esimerkiksi kysytty: mitä Ruotsin hallintolaissa esiintyvä ”kommunicering” on suomeksi, kertoo ISOF:in kielenhuoltaja Tarja Larsson.

Suomenkielisiä vastikkeita on myös kysytty muun muassa termeille kommunstyrelsens förvaltning, slutplädering, funktionsvariation, särskilt boende ja vård- och omsorgsboende.

Suomen kieli Ruotsissa

Yhteen vai erikseen?

Suomen puolella suurin asiakunta on niin ikää suomen kielen parissa työskentelevät. Siellä kielenhuoltajien puoleen käännytään kielioppiin liittyvillä kysymyksillä. Yhdyssanat, oikeinkirjoitus, suuri vai pieni alkukirjain ovat myös kovasti kysyttyjä.

Netistä löytyy paljon apua kielikysymyksiin

Molemmissa maissa kielenhuoltoon tulevien kysymysten määrä on vähentynyt koko 2000-luvun. Internetistä löytyy nykyisin erilaisia sanastoja, uusi tekniikka auttaa myös kielikysymyksissä.

– Google-haut ovat monipuolistuneet ja onhan tekoälystäkin apua, vaikka ei se aina ihan totuudenmukaisesti vastaa, toteaa Tarja Larsson.

Sanan ”kommunicering” hyvä suomennos

Niin, ja miten se Ruotsin hallintolaissa esiintyvä termi kommunicering kääntyy suomeksi?

– Todettiin, että tiedoksianto, koska sitä käytetään synonyymisesti delgivning-sanan kanssa, selvittää kielenhuoltaja Tarja Larsson.

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.

Suomen kieli Ruotsissa

Mer i ämnet