I fjol när folkhälsomyndigheten skickade ut information på somaliska om coronaviruset innehöll översättningarna flera fel. Bland annat översattes ”äldre” till ”slitna” eller ”odugliga”, detta rapporterar Sveriges Radios Kulturnytt. Enligt översättaren Ida Gure är sådana fel ett vanligt förekommande problem.
– Det är ingen som förstår vad där står och därför kollar ingen om de översatts bra, rätt eller om de ens går att förstå, för vissa översättningar går verkligen inte att förstå, säger översättaren Ida Gure till Sveriges Radio.
Prispress
Ida Gure är Sveriges enda auktoriserade översättare till somaliska. Ändå blev hon inte tillfrågad när folkhälsomyndigheten skulle översätta coronainformationen till somaliska. Anledningen till detta är för att det är billigare att anställa icke auktoriserade översättare.
– Det har skett en prispress hela tiden och det är en nackdel för branschen men även för översättarna, säger Klas Eriksson, ansvarig för översättningsavtalen på statens inköpscentral till Kulturnytt.
Vill säkerställa kvalitet
För att öka mängden auktoriserade översättare och säkerställa översättningarnas kvalitet, ska statens inköpscentral nu införa fasta översättningspriser och utföra stickprov.
– Jag tycker att man ska vara nogrannare och för en verifiering på att en översättare som är påtänkt för uppdraget har den kunskap och erfarenhet som krävs, säger Klas Eriksson.