Bibeln på meänkieli snart här

Publicerad

Bibeln håller på att översättas till ett nytt språk, meänkieli. Författaren Bengt Pohjanen har översatt de fyra evangelierna redan och arbetet fortsätter.

Nästa år är det tänkt att evangelierna, Matteus, Markus, Lukas och Johannes ska publiceras officiellt på meänkieli.

– Det hoppas jag verkligen för då är det Luthers 500-års jubileum och det skulle ju passa bra, säger författaren Bengt Pohjanen, som gjort översättningarna.

Han har jobbat med översättningarna i trettio år och hans evangelieöversättningarna har också tryckts som böcker men de nya översättningarna har anpassats till Bibel 2000 projektet. Tanken har varit att Pohjanens översättningar ska vara ett mer modernt språk lik de nya översättningarna i Bibel 2000 projektet. De nya meänkieliöversättningarna har beställts av Luleå Stift.

– Det är som att skapa ett nytt skriftspråk. Jag tror att det här arbetet skulle vara ett drömjobb för de flesta av världens författare och översättare, säger Bengt Pohjanen.

Den egenbyggda ortodoxa kyrkan med bibliotek på hans gård är hans arbetsplats och en passande andlig arbetsmiljö.

Efterfrågas i Finland

Meänkieli pratas i Sverige, Finland och Norge men även helt finskspråkiga efterfrågar hans bibeltexter på meänkieli.

– Under jul-och påsktider brukar jag få beställningar från Finland, berättar Pohjanen.

Varför behövs bilbeltexterna på meänkieli?

– Språket är själens fingeravtryck och så länge det finns människor som pratar ett språk är språket viktigt. När språket dör, dör även folket, det är språket som bär kulturen, slår Bengt Pohjanen fast.

Bengt Pohjanen är ingalunda färdig med sitt bibelprojekt.

– Jag fortsätter översätta och om tiden räcker till översätter jag hela bibeln, skrattar han.

Så arbetar vi

SVT:s nyheter ska stå för saklighet och opartiskhet. Det vi publicerar ska vara sant och relevant. Vid akuta nyhetslägen kan det vara svårt att få alla fakta bekräftade, då ska vi berätta vad vi vet – och inte vet. Läs mer om hur vi arbetar.