På halvtid, fast hon sedan länge är pensionär, översätter hon läromedel, skolböcker som lämpar sig för ungdomar.
– Jag är inne på andra omgången böcker, säger Vanja som gör det på uppdrag av Norge.
I Sverige finns inte motsvarande böcker.
– Det gäller för ungdomar att leta sig över gränsen efter kunskap och litteratur. Sverige ligger långt långt efter Norge när det gäller bevarandet av språk och kulturarv, säger hon.
Vanja Torkelsson bor i Hälsningland. I ett hörn av vardagsrummet har hon sin arbetsplats. I sitt yrkesliv har hon även behövt använda tyska så när det visade sig att det var enklare att utgå från en lärobok på tyska för att få bra texter för ungdomar såg hon inga hinder.
Sverige halkar efter
Länge har Sverige halkat efter och bristen på såväl modersmålstalande som översättare är ett aber på den svenska sidan av Sápmi.
– Det beror väldigt mycket på vilken lärare de unga får hur de lyckas. När de får unga lärare som inte fått språket från barnsben så påverkar förstås det, menar Vanja Torkelsson, som är kritisk till att elever i Sverige dessutom ibland måste sitta med norsk ordbok och indirekt måste lära sig två språk när de lär sig sydsamiska.
Sametinget har gett ut en ordbok på sydsamiska men är långt mycket tunnare än de böcker som finns i Norge.
– Ska språket både bevaras och ha en överlevnad borde det skjutas till pengar, det kostar inte många kronor., det läggs ju så mycket pengar på skit, avslutar Vanja Torkelsson.