Förra veckan lät Nobelpristagaren Peter Handke sig intervjuas av den tyska tidningen Die Zeit. I veckan publicerade Aftonbladet en översättning av intervjun gjord av akademiledamoten Horace Engdahl.
Men översättningen möts nu av kritik på grund av en omskrivning av det kontroversiella uttrycket ”muslimska serber”, skriver DN.
I en del av Die-Zeit-artikeln säger Handke enligt flera bedömare ”ortodoxa och muslimska serber”. Men Horace Engdahl har istället skrivit ”serbiska ortodoxa och muslimer”.
”Uttrycket Förnekar bosniakiska offers existens och historia”
En av dem som starkt kritiserar Horace Engdahl är Jasenko Selimović, tidigare Europaparlamentariker för Liberalerna. På Twitter skriver han:
”Det här är inte sant! Jag drömmer nog. Horace Engdahl översätter Handkes intervju och tvättar det som Handke säger! I intervjun pratar Handke om ”serbiska muslimer” (härmande Milosevic) men Horace tvättar det o översätter med ”muslimer”. Vad pågår?!”
Selimović menar att Engdahl ”förskönar det problematiska uttrycket”.
– Det ska inte Akademiledamöter göra. Att prata om ”muslimska serber” har gjorts för att förneka bosniakiska offers existens och dess historia, säger Selimović till DN.
Kritik har också kommit från Expressens Anna Hellgren som skriver att ”...Engdahls omkastade ordföljd öppnar ett getingbo av möjliga tolkningar i värsta möjliga läge för Svenska Akademien”. Och på Twitter ifrågasätter tidningens biträdande kulturchef, Jens Liljestrand, att Aftonbladet ens använt sig av Engdahls översättning.
Engdahl: Kritiken är aggressiv och missriktad
Horace Engdahl har i Aftonbladet svarat på reaktionerna, som han menar är ”egendomligt aggressiva och missriktade”.
”Det är sant att slutet av meningen grammatiskt sett kan tolkas på två sätt i min översättning, antingen så att det rör sig om serbiska ortodoxa och serbiska muslimer eller så att det rör sig om serbiska ortodoxa och muslimer i största allmänhet. Fast den senare tolkningen verkar uppriktigt sagt en aning krystad.”