I söndagens 15 minuter från Uutiset berättar Markus Krunegård om sin karriär i Finland. Förra året gav han ut sin första finskspråkiga soloskiva Nokia & Ericsson och åkte till Finland för att börja om från början – utan prestige, som han själv säger.
I Finland var han känd endast hos den finlandssvenska publiken, på svenska. Krunegård berättar om besvikelsen hos de svenskspråkiga när han höll sig till de finska låtarna under sina konserter. Den finskspråkiga publiken fick däremot ta del av Krunegårds egendomliga 70-tals finska med relativt stark Pello-dialekt som Krunegård har lärt sig av sin mamma.
Markus Krunegård själv har en avslappnad attityd angående finskan.
– När man har vuxit upp i Sverige måste man acceptera att finskan är som den är.
Aleksi Pahkala som gav ut Krunegårds finska skiva vill gärna bevara Markus unika finska:
– Risken finns att om han vistas i Finland för mycket kommer han att förlora den. Jag vill helst att han ska konserveras i en burk!
Hjälpte Miriam Bryant med översättningen
I 15 minuter från Uutiset frågar man om Krunegårds karriär i Finland skulle kunna inspirera flera sverigefinska artister att byta språk och åka över till Finland. Miriam Bryant gjorde nyligen en finskspråkig låt tillsammans med finska artisten Isac Elliot. Hon har även gett ut låten Blåmärkshårt på finska, med hjälp av sin gode vän Markus Krunegård som stod för översättningen.
Robert Johnsson från Playground Music Scandinavia tror på konceptet. I Finland såsom i Sverige är det musik på inhemska språket som toppar listorna och då är det lättare för en svensk artist att skapa karriär i Finland om hen sjunger just på finska.